jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.6052
明るい貧乏。
by 無回答 from バンクーバー 2009/04/13 20:06:27

がばいばあちゃんのような、底抜けにめちゃめちゃポジティブで前向きな、

『明るい貧乏』

これって何ていうんでしょうか???

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/14 08:44:27

Positively poor.  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/14 09:04:32

positively poor だと、胸を張って「誰が何と言おうと私は確実に100%貧乏」と言い切っているだけで「がばいばあちゃん」の明るい性格のイメージが少し伝わりにくいのでは?と思いました。

そもそも「明るい貧乏」という言葉自体、まず「貧乏なのに」という前提があるのですよね。貧乏なら性格が暗い、貧乏なら楽しみもない、貧乏なら不幸せを絵に描いたような生活をしているはず、という大前提を共有していてこそ「貧乏なのに」愉快に楽しく暮らしてる、というインパクトが「明るい貧乏」という言葉にあると思います。

明るく楽しく愉快な人は、positive person. happy person. あたりですよね。それに「貧乏なのに」のイメージを足して "Broke but happy" "Poor, but always happy and positive" あたりはどうでしょうか。  
Res.3 by Kurogane from 無回答 2009/04/14 09:41:43

>>>>Positively poor. <<<<

Res.2さんが述べたように、まるで意味が反対になる。

He is positively poorって「あの人はすごく貧乏だ」という意味だ。

Res.2さんの例文か、Poor but happyが普通だな。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/14 11:58:11

happy-go-lucky  
Res.5 by トピ主 from バンクーバー 2009/04/17 21:40:10

言葉の奥にある真の意味や独特なニュアンスをあらわすのってやっぱり難しいですね。とっても参考になりました♪

答えてくれたみなさま、ありがとうございました。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/17 23:17:40

がばいばあちゃん
ってどんなおばあちゃんなのですか?
初めて聞きました。  
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/18 00:00:07

↑お笑いタレントの島田洋七が、自分のおばあちゃんの事を書いた自伝小説「佐賀のがばいばあちゃん」と言うのが大ヒットして、ドラマ化もされてるんですよ。

「がばい」というのは佐賀の方言で「非常に」という意味らしいです。おばあちゃんは超貧乏だったけど、明るく破天荒の楽しいおばあちゃんだったという話です。  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/18 10:41:53

↑さん、有難うございました。  
Res.9 by 無回答 from 無回答 2009/04/19 18:20:07

finantially poor, spritually fulfilled.  
Res.10 by 無回答 from 無回答 2009/04/20 17:02:50

貧乏「なのに」明るい、という表現は「貧乏人は普通暗い」という含みがある表現で、ステレオタイプでしょう? そういう表現を日本語感覚で英語に訳して使うと、なんて教養のない人なんだと思われてもしかたありませんよ。   
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2009/04/20 20:03:56

アメリカ人が念仏のように唱える例のポジティブ思考の本を何冊か読んだら、どれも結局「金が無かったり離婚したり病気だったりすると普通暗くなりますよね。しかし!私の教えるこの方法で明るく生きることもできるのです!」って言ってるから、 明るい貧乏ってのはアメリカならポジティブ思考なわけネ。  
Res.12 by 九州出身 from バンクーバー 2009/04/21 19:29:30

洋七さん「がばい」の使い方間違っちゃったよね。。。
訳すると「とてもばあちゃん」だからね。。。
あ、トピズレすみません。

明るい貧乏・・・poor but optimisticとかどうかしら。
貧乏ってことを気にしないで明るく生きてるって感じで。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network