>I am being boring は意味だけじゃなく、文法も間違っています。
この「文法も間違っています」が、まず誰も言わないでしょうが、ちょっとひっかかります。
誰もトピ主さんに説明してませんが、もちろん基本的な意味は「私は(他人にとって)退屈な人間です。」
例えば、
I went out with him last night, but he was incredibly boring.
で別のシチュエーションで「彼はその時わざと(他人にとって)退屈なふりをしていた。」があるとすると、
He was (deliberately) being boring (to others).
という文は、もちろん誰もこういう言い方はしないが、文法的には間違っていないはずですよね。
普通であれば
He was pretending to be a boring person. でしょうけど。
であれば、
I’m being boring
も意味はまったく違うけど文法的には間違っていないのでは?