jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5938
意味あってますか?
by 無回答 from 無回答 2009/03/13 21:52:22

i dont care i want you to stay here は
「あなたがここにいようと私はきにしない」であってますか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2009/03/13 21:59:55

あってません。  
Res.2 by トピ主 from 無回答 2009/03/13 22:02:05

え?じゃあどういう意味になるんですか。
教えてくれませんか?レス1様。  
Res.3 by トピ主 from 無回答 2009/03/13 22:18:18

もう1回訳してみました。

「あなたにここにいてほしいとは思っていない」ですか?

分かる方、教えてください。
 
Res.4 by Res.1 from バンクーバー 2009/03/13 22:21:06

遠からず、近からず。でも努力賞。  
Res.5 by トピ主 from 無回答 2009/03/13 22:26:39

レス1様
近い答えが欲しいんです。。
教えてください、お願いです。  
Res.6 by Res.1 from 無回答 2009/03/13 22:31:21

念のため前後の文脈は?  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2009/03/13 22:57:36

っつーか、Res 1性格悪すぎ。こんな簡単な文章で、何そんなにじらしてんの??
トピ主さん、前後の文章がちょっと知りたいけど、とりあえず、この感じだと、
”(他の事は)どうでもいい、ただ君にここに居てほしい”って事ですよ。  
Res.8 by トピ主 from 無回答 2009/03/13 23:16:00

投稿制限にかかってました。

何回か投稿すると書き込めなくなるんですね、知りませんでした。

レス1様。
前後の文脈ですが、
喧嘩メールのやりとりで最後に一言こう言われたんです。
私なりに訳してみたもののなんだか違うような気がして、、。

レス7様。
たしかに簡単な文ですー、これくらい分からなくてどうするよって自分に突っ込みたくなるような。でも自分で訳すとなんか違う、、、し。 レス7様訳していただいてありがとうございます。

 
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/14 00:18:15

トピ主さんが混乱しているのは相手がピリオドを省いたため一つの文に見えるからじゃないですか?
本当は「I don’t care! I want you to stay with me」だと思います。  
Res.10 by トピ主 from 無回答 2009/03/14 00:30:04

私も急いで投稿したので完全に見失ってました。
本当の文は
i dont care i want you to stay here with me
でした。

全部が続き文になってて、「!」も「.」もないので
i dont care から続く文が否定文に感じてしまってて、どう訳すべきなのか悩んでます。

メールを送ってきた本人もぶち切れてて音信不通なので意味を聞けないし、翻訳サイトをたどってみたんですがとんでもない訳になったので、ここに頼ってしまいました。

レス9様の指摘で区切りを入れれば意味が変わると気づきました。
ありがとうございます。
 
Res.11 by Piko from 日本 2009/03/14 08:12:26

ふ〜〜ん

I don’t care だと、おいらの知ったことか の訳になるから

後はおいらが、あんたにいっしょにここに居てほしいかどうか

おいらの知ったことじゃないよ、あんたしだいだね、のようにも

感じ的にとれますし。。。どうでしょうか?

ネイティブのかたおられたら教えてください。

 
Res.12 by トピ主 from 無回答 2009/03/14 10:33:13

PIKO様

そうですよね、そういうふうにもとれるし、、、。

ネイティブの方、これ見たらぜひ訳お願いします。  
Res.13 by gaga from バンクーバー 2009/03/14 10:34:11

I don’t care だと あなたにとって、本当にどうでもいい事。この場合だと、I don’t mind if you stay here. <あなたがここにいても、私は構わないよ>でしょうね。 I don’t care you want to stay だとちょっと冷たい感じを受けるでしょう。文法的にも、ちょっと正確ではないですね。  
Res.14 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/14 11:02:50

レス11と13は余計。トピ主を混乱させるだけ。無視した方がいい。  
Res.15 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/14 12:18:41

I don’t care. I want you to stay.

でしょうね。ピリオドがなかったり、I が小文字になったりするのはチャット特有。

たぶん I don’t care. はその前に何か言い合いみたいなことがあって「そんなことなんて、どうでもいい」という意味。I want you to stay here. は「君にここにいて欲しい」です。

ケンカしていろいろゴチャゴチャ言い合いした挙句の最後の台詞なら「そんなこと一切どうでもいい。ただ君にここにいて欲しいってことだ」という意味でしょう。  
Res.16 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/14 12:22:36

でもその後音信不通ということは

I don’t care if you want to stay here. の方が辻褄が合いますけどね。。  
Res.17 by 無回答  from バンクーバー 2009/03/14 12:29:42

誤解が生じるようなことを言った彼が音信普通はもやもやしますね〜。むこうも、こっちも折れないでいるとそのまま離れて言っちゃう可能性もありますけど、彼との関係を信じているなら、私だったら3日くらい何もせずにいます。それでも何もなかったら・・・ちょっとおわりかもしれませんね。

彼から連絡あるといいですね。  
Res.18 by 無回答 from バンクーバー 2009/03/14 12:35:09

レス14,15さんに1票!
予想ですが、喧嘩の内容はトピ主さんの帰国に関してですか?
違ったとしても、お相手の言いたい事は
「君が言ってる事は分かってるけど、俺にとってはどうでもいい事なんだ!俺は、ただ君が俺の傍に居てくれれば良いんだよ♡♥♡♥♡♥」
って事ですよ。(くさ〜、皆さんスイマセン)

でも、この程度の会話が成り立たないのに相手の事をちゃんと理解してお二人は恋してるんでしょうか?
わたしはこの部分が理解できません。。。
これが恋に目が眩んで何も見えない状態なんでしょうかね。

まぁ、傷つかない程度にがんばって下さい。  
Res.19 by トピ主 from 無回答 2009/03/14 13:24:07

みなさまレスありがとうございます。

そうなんですよね、文に区切りがないから
完全に否定文と思って、どう訳すべきなのか、、、1晩考えてました。

I dont care,I want you to〜となれば分かるんですけど、
I dont care I want you to〜の続き文だった場合は意味が違うし。
この場合間に「if」が入るべきですよね。

昨晩、問題のメール主が帰宅したときも、私のむかつきがおさまらなかったので意味を聞く機会がもてなかったです。

ささいな喧嘩なんですけど、ささいな理由がメールするうちに大きな言い合いになっていき最終的に無視されました。

ふだんは日本語で会話してるので喧嘩のときだけ英語になられると意味を理解するのに苦労します。

 
Res.20 by Kurogane from 記憶喪失の国 2009/03/16 20:48:07

本文の暗黙なところで、俺は勘違いしているかもしれないけど、

I don’t mind if you want to stay here

d。。。。dっではないのかという気がする。

I don’t care にすると、冷たく聞こえる可能性は高い。

つまり、「どんでもいいけど」みたいな感じ。

ちなみに、生れつき英語圏人だけど。。。。。。。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network