I don’t care だと あなたにとって、本当にどうでもいい事。この場合だと、I don’t mind if you stay here. <あなたがここにいても、私は構わないよ>でしょうね。 I don’t care you want to stay だとちょっと冷たい感じを受けるでしょう。文法的にも、ちょっと正確ではないですね。
Res.14
by
無回答
from
バンクーバー 2009/03/14 11:02:50
レス11と13は余計。トピ主を混乱させるだけ。無視した方がいい。
Res.15
by
無回答
from
バンクーバー 2009/03/14 12:18:41
I don’t care. I want you to stay.
でしょうね。ピリオドがなかったり、I が小文字になったりするのはチャット特有。
たぶん I don’t care. はその前に何か言い合いみたいなことがあって「そんなことなんて、どうでもいい」という意味。I want you to stay here. は「君にここにいて欲しい」です。