jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.584
めんどくさいって何て言う?
by Tomo from バンクーバー 2005/09/09 16:50:45

日本に居る時「めんどくさいから」って言葉言ってたんですけど、こっちにきて、韓国の友達に「何で行かないの」って言われた時に言おうとしたら????ってなって、そう言えば何て言うんだろうと思ったんです。何て言うんですか?教えてください。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2005/09/09 17:57:59

It’s troublesome .....
pain in the ass .....etc
But actually I’m not sure. Sorry. Please try to say these to somebody speaking English well. You can find if these are correct or not.  
Res.2 by Tomo from バンクーバー 2005/09/09 18:05:07

ありがとうございます!一度ためしてみます!  
Res.3 by 無回答 from トロント 2005/09/09 18:48:55

pain in the ASSは女性が言うにはちょっと強いですよ。(もちろんふざけて言うことはたくさんありますが)
(とぴぬしは文面から考えて女性ですよね?)
普通ならPAIN in the neckかin the buttでしょう。
後はit’s a real painだけでもOKです。
でも、これは状況次第ではちょっとおかしいと思います。
何かやることを面倒くさいというときにはよく使いますが、たとえば遊びに誘われて”えー、面倒くさい”っていうときに使ったらかなーりきついです。
でも”あー、簡単な申請なのにまた役所行かなくちゃ。。何回も行くの、まじ面倒くさい”って状況ならぴったし!です。  
Res.4 by H2 from Hemorrhoider 2005/09/09 18:54:41

It’s too much hustle..

I’m too lazy.  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2005/09/09 20:59:05

it’s a lot of work.
it’s troublesome.
大変、めんどくさい、って感じかな。

I’m too lazy.
これは、めんどくさい、って意味じゃないけど、
同じシチュエーションで使えます。
 
Res.6 by 無回答 from 無回答 2005/09/09 21:23:47

I’m not in mood. が、あんまりそんな気にならない、って感じでよいのでは。  
Res.7 by ゆうな from バンクーバー 2005/09/10 00:09:48

troublesomeって普通に言いますか?
日本人が言っているのしか聞いたコトないのですが・・・  
Res.8 by ほほ from USA 2005/09/10 04:18:15

res.4さんのようにhustleが近いと思います。
厄介なこと、問題になるのときのめんどくさいはtroubleですね。
tiresome,troublesomeは辞書や参考書に載ってますが通じた試しがないです。  
Res.9 by Tomo from バンクーバー 2005/09/10 13:39:12

勉強になりました。
みなさんありがとうございます!  
Res.10 by Ian from トロント 2005/09/10 16:35:57

"It’s too much hustle.."

I think you mean to say:

It’s too much of a HASSLE.

HustleとHassleの発音が近いけどちょっと違う。意味も違います。

It’s a pain in the ass. はちょっと失礼。相手によります。

It’s a pain in the neck. のほうが普通。

I can’t be bothered. でもOKです。

または I’m not that interested. とか。





 
Res.11 by まゆみ from 日本 2005/09/11 02:56:04

これをELSで言うと、先生にいいの知ってるね!って言われます

It’s husstle.
八ッソルって発音します。スペルは自信ありません。  
Res.12 by 無回答 from 無回答 2005/09/11 03:13:09

It’s too much of a HASSLE.
どちらかと言うと「ハァッソー」って感じじゃないかなぁ?  
Res.13 by Ian from トロント 2005/09/11 12:26:48

Hustleの発音は busの "u". (muscle, trouble, Russell)

Hassleの発音は catの "a". (dazzle, castle, last)
 
Res.14 by 無回答 from 無回答 2005/09/11 20:11:06

up  
Res.15 by Ian from トロント 2005/09/11 20:52:16

"どちらかと言うと「ハァッソー」って感じじゃないかなぁ?"

英語を勉強してるとき、カタカナ、早ければ、早く忘れたほうがいいと思う。子供の自転車の補助輪みたい。カタカナが便利だけど忘れたら英語の発音上手になると思う。
 
Res.16 by H2 from Revenge of Larry Flynt! 2005/09/11 21:59:00

あ゛〜!本当だ。スペル思いっきり間違ってるやんっ・・・汗

Hustle、だと全然意味が違ってくるじょぉ〜・・
一所懸命頑張ったり、売春したり、ナンパしたり、ペテンかけてどうするのっつーの!・・笑 和製英語のハッスルするは、こっちの方すね・・ハッスラ〜マガジンの方・・

It’s too much of a hassleですね。

Hassle=激論、困難、苦闘、混乱、悩ますの方・・


Ian さん、御指摘どうもありがとうございました。

[It’s too much hassle.] is also A.O.K., though, right?

 
Res.17 by Ian from トロント 2005/09/12 06:52:23

"It’s too much hassle."より "It’s too much OF A hassle."のほうがいいと思う。

そうですね、hustle見たら、ポルノのHustler Magazineのイメージ。

 
Res.18 by 無回答 from バンクーバー 2005/09/12 13:10:07

この状況なら。

Haha.., I’m too lazy. Sorry!

って感じか、

Oh, I (just) don’t feel like it.

っていうあたりが相手にも分かりやすいしTomoさんにとっても自然なのでは?  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network