jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5819
make a difference 
by 無回答 from 無回答 2009/02/09 14:42:41

You can make a difference
意味はわかるのですが、うまい日本語の言い回しが出てこなくて困ってます
なんと言ったら日本語でしっくりとくるのでしょうか?

Res.1 by Luigi Bellisimo from Italy 2009/02/09 15:57:32

訳すのはなかなか難しいですね。

お分かりだとおもいますが、 You can make a difference というのは前と違っていい意味で新たな方向へ変化を生み出すということになりますよね。

直訳すれば[貴方が変化をもたらせる]という意味になりますかね、

しかしその短い慣用句?のなかで深い意味合いが含まれてますのですっごく便利でしっくりと日本語で説明するのに数倍の言葉がかかるようです。

おそらく日本語にはうまい言い回しがないため状況に応じて訳し方を変わはることばが一番じゃないかとおもいます。

つまり
人生を変える、世界を変える、影響を与えることができるなどといった具合に意訳したほうが一番わかりやすいかもしれまへん。
拙い日本語ですみません。
 
Res.2 by トピ主 from 無回答 2009/02/09 16:12:34

Luigi Bellisimoさん
ご丁寧な説明ありがとうございました
私はカナダで癌基金の極小NPOに所属してまして、その関係でこの英文をいろんな国の言葉で書き表そうと言うことになり私の所に日本語が回ってきたのです
しかしおっしゃるように、この簡単な英文の中にホントに深い意味合いが含まれているので、日本語で同じような意味合いで、同じぐらいの文の長さ…と考えてたらなんと言って表現してよいのかわからなくなってしまいました
ありがとうございました  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2009/02/09 16:55:41

XXを変えるのはあなたです。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2009/02/09 20:23:49

癌基金ということでしたら

「あなただからこそできること」

と意訳してみてもよいかも知れませんね
 
Res.5 by トピ主 from 無回答 2009/02/10 08:04:55

Res3さん&Res4さん

ありがとうございます
的を得た短い文章でって言うのがむずかしいんですよね

 
Res.6 by 無回答 from 無回答 2009/02/24 01:09:39

違いを認めるって学びました。  
Res.7 by 無回答 from トロント 2009/02/24 01:13:13

↑ それはない。。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network