No.5682
|
|
make it?
by
泰葉って痛いっ?!
from
日本 2008/12/22 09:23:46
このプレゼントを誕生日に間に合うように送りたかったんですけど・・無理かもねって何て言うんですか?教えてください。
|
|
|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/12/22 11:46:33
質問の内容がおかしい。
無理かもねってなんで無理なの?
期限には送れないってこと?でも送るの?
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
泰葉って痛いっ?!
from
日本 2008/12/22 20:51:07
あっすいません。友達が住所を早く教えてくれないから・・あんたがはやくしてくれないから間に合わないかも〜的な事を言いたかったんですが、if you dont tell me の後を教えて貰いたいです!お願いします
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/12/23 00:38:53
I just wanted send you this prezent by your birthday, but you don’t tell me your address, so I think I can’t.
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
無回答 2008/12/23 00:53:17
↑なにこのセンテンス・・とても変です↑
I can’t make it(それか It doesn:t reach to you)on the day if you don’t tell me your adress asap!!
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/12/23 17:40:38
I wanted send your birthday present in time, but don’t think I possible now...
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
Bovinehat
from
Victoria 2008/12/23 18:37:26
These are purely grammatical mistakes;
Res3’s should be,
"I just wanted to send you this present by your birthday, but you haven’t told me your address, so I think I can’t ("so I don’t think I can" is better)."
Res4’s should be,
"reach you (reach does not need "to")"
Res5’s should be
"I wanted to send your birthday present in time, but don’t think it’s possible now..."
I’d say,
"I’ve got you a birthday present, but Unless you tell me
your address as soon as possible, it may not make it
there on time."
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
泰葉って痛いっ?!
from
日本 2008/12/23 20:09:07
これが一番しっくり来ました〜有難う助かりました!!皆さんも有難う!
I’ve got you a birthday present, but Unless you tell me
your address as soon as possible, it may not make it
there on time."
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
無回答
from
無回答 2008/12/23 22:06:15
you are an idiot, it doesn’t make sense
|