jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5612
Excuse meと Sorry
by Noriko from 無回答 2008/12/04 16:25:17

人の間を掻き分けて通る時、
Excuse meとSorryとどちらがいいでしょうか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2008/12/04 16:46:18

Excuse me  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/04 16:50:59

Sorry は陳謝のときに使うので、人ごみをかきわけるだけなら、Excuse me. Sorryはおかしい。

もし誰かの足を踏んでしまったりしたら、そこで Sorry. と謝る。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/05 16:05:27

ロンドンではちょっとしたことにsorry と言っていましたが、カナダではexcuse me が若干多いみたいですね。でもいろんな国の人がいるのでどっちでもいいんじゃないでしょうか?アメリカではsorryは謝り過ぎみたいに聞こえるみたいですけどね。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2008/12/05 16:30:44

Excuse meは失礼ではあるがやむ得ない、続行する場合が一般的。
(人ごみかきわけ、くしゃみ、おなら(笑)等)

Sorryは何かが起こってしまい、謝意を伝える場合。
(コーヒーカップをひっくり返した、身体が当たった等)

こんな感じの使い分けでいいのでは。厳密ではありませんが。
日本人でSorryを連発する人を見かけますが、どうもあれは
イマイチ感を受けますね〜。  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/05 17:30:34

そんなに難しく考えないでいいです。
ここは英語すら解りもしない人が嬉しがって書き込む掲示板だから・・・さ。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/05 17:38:05

日本人に限らないですよ。
以前イラン人の知り合いが、店員さんに何か聞くときに「Sorry」って話しかけてました。
でもやたらSorryというのは変ですね。私がもとから負けず嫌いで謝らないからかも(笑)。
トピについてですけど、人の間を掻き分けるときはやっぱり「Excuse me」でしょうね。例えば劇場で上演中に席を立つとかだったら「Excuse me, sorry, excuse me...」とかでもいいでしょうけどね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network