jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5587
教えてください!
by M from バンクーバー 2008/11/29 13:22:12

あなたは彼女に嫌われないように気をつけるべきよ。
を英語にしたいのですが、
you should be careful that are not dislike by her
You need to care what don’t get dislike by her

というような文しか作れず、なんだか、おかしな雰囲気感じます。~されないように、~しないように、~させる、といった使役動詞?になるあたりが苦手でうまく文章作れません。

あと、
一緒に写真撮ろう!(写ろうですかね?)

Let come out the picture with me!

で意味,通じるでしょうか。

よろしければ、ご指導、ご指摘のほどよろしくお願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2008/11/29 21:40:00

you should be careful not to touch her nerve. (「嫌われないように」とういか「怒らせないように」ですが。)

一緒に写真撮ろう!(写ろうですかね?) って Let’s take pictures together.とか Let’s have someone take our pictures.とかですか?


 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/29 22:33:07

>you should be careful not to touch her nerve
get on her nerveじゃないかな?
でもこの場合はShouldではなくYou’d better not get on her nerveとか、You’d better be careful around her otherwise she’ll be annoyedとかかなぁ・・・

 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/01 10:42:18

you don’t want to get on her nerve. とか?

直訳しないで、こんなのはどうかな〜?
you don’t want to make her unhappy. She might not like you any more. とか?

どう思います。意見のある方お願いします。私も知りたい!  
Res.4 by M from バンクーバー 2008/12/01 14:25:43

トピ主です、皆様コメントありがとうございます。

とても勉強になります!

not to touch~ 使う時に、 provokeも使えるかなって思いました。
彼女のカンに触らないようにする、といった感じで。

get in one’s nerve,,, そのまま覚えます!
would better be careful~ の方がshouldよりもやさしい感じをうけますね!

res 3 さん 質問なんですが、don’t want to~ は~したくない、と直訳するとなりますが、 これ は,~しないほうがいいよー。みたいな感じで使われているのでしょうか?
彼女を機嫌悪くしちゃだめよ、といった感じで。

make 使って考えてみました。
You’d not better make her in mood.




 
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/01 15:45:33

>get in one’s nerve,,, そのまま覚えます!
In じゃなくってOnですよ。
Touchは実際に触ることなので癇に障るに使ったらそれこそただの日本語英語になっちゃいます。
>You’d not better make her in mood
Notの位置が違います。 You’d better not toです。
make her in mood??? なんかロマンチックな気分にさせるようなニュアンスに聞こえます。

機嫌を悪くさせるはあまり深く考えずMadやUpsetなんかでいいと思います。
You’d better not to make her mad
Try not to make her in a bad moodとか。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/01 15:47:04

あと、写真を撮るのもシンプルにLet’s take a picture togetherでなんの問題もありませんよ。  
Res.7 by Kana from 無回答 2008/12/04 16:29:18

写真を撮るときは、
Pose with me !でもいけると思います。
 
Res.8 by 無回答 from 日本 2008/12/05 14:14:18

ちなみに

>Let come out the picture with me!

って何かの翻訳ソフトで出て来た文章かなにかですか?  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/06 11:14:20

Res.5さん、
>Touchは実際に触ることなので癇に障るに使ったらそれこそただの日本語英語になっちゃいます。

Touchは実際に触ることなので・・
は初歩的な間違いです。  
Res.10 by Kurogane from ooooh, it’s warm! 2008/12/06 15:22:07

All you guys really do need to study English harder.  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2008/12/06 15:52:08

Problem is don’t know how to study.
Give us some tips dude Kurogane, please.  
Res.12 by M from バンクーバー 2008/12/07 01:12:39

レス遅くなりました。
皆様、御返事ありがとうございます。

RES5さん
いろいろと間違い訂正していただきありがとうございます。
勉強になります。
あまり難しく考えないで、表現できるようになりたいです。

Let’s take a picture,
Pose with me
了解です!
ありがとうございます!

RES8さん

はい、翻訳ソフトで出てきました。

 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network