He left without so much as telling his name.
彼は自分の名前さえも言わずに去っていった, という意味になるのはなぜですか?
Res.1
by
Canadian
from
バンクーバー 2008/11/22 15:32:40
so much as っていう決まり文句は以下の意味があります。
ALC からです
# not so much as
1. 〜すら[さえ]ない[しない]
・He cannot so much as write his own name. : 彼は自分の名前を書くことすらできない。
・He did not so much as say goodbye to me. : 彼は私にさよならを言うことすらしなかった。
2. 〜ほどではない
I dont play hockey so much as I used to. 昔とくらべたらホッケーあまりしないな。
質問がありましたらお気軽にメールどうぞ。
Res.2
by
無回答
from
日本 2008/11/22 16:56:09
so much asが、(〜ほどではない)になるのはわかるのですが、not so much as が(〜さえない)になるのがわかりません。よろしくお願いします。
Res.3
by
Canadian
from
バンクーバー 2008/11/22 19:31:21
as much X as Y (XとおなじだけのY)
not so much X as Y(YほどXではない、XというよりむしろY)云々
または否定語とともに用いるso much as には「even」
の意味があることから
He didnt even tell me his name.
He left without so much as telling me his name.
without so much as --ing(ーーさえしないで)
@トッピ主の場合はさえもせずに