No.5511
|
|
"愚痴る男がゴキブリより嫌い"をセンス良く訳して!
by
もっもこ
from
日本 2008/11/06 00:08:04

I hate men who complains a lot more than cockroaches.
とかしか出てきません。
もうすこしどうにかセンス良くなりませんかね?
|
|

|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
無回答 2008/11/06 03:28:42

駄レス失礼ながら…
そもそも原文のセンス悪すぎでは?
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/11/06 04:03:53

Cockroaches worth more than those bitchy guys.
Cockroaches are worth more than those bitchy guys.
直訳は「ゴキブリの方が愚痴る男より価値あるわ!!」です。
皮肉っぽく表現してみました。英語ではよくありますよ。
worth は形容詞であるけど、たまに動詞として使われる事もあるみたい。調べてみたけどきちんとした説明みつからず。
”センスよく”を求めてるなら動詞の方がよろしいかと。
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/11/06 08:42:24

>そもそも原文のセンス悪すぎでは?
トピヌシさんごめん。↑ワロタ。
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/11/06 08:54:30

男には単語bitch使わない。
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/11/06 09:27:06

↑この場合は使えるよ。なよなよ感が出て上手いと思った。
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/11/06 10:25:34

Res4さん、それがね、最近は男にも使うんですよ。
年齢が高い人は、ん?って思うかもしれませんが、使われ方ってのはどんどん変化してきますからね。言葉ってのはそういうもんです。
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
もっもこ
from
日本 2008/11/06 14:08:28

ほんと、私の考えたのよりセンスいいです。ありがとうございます。
ただ、この場合のBITCHも普通のBITCHくらいの下品な言葉ですよね?これをもうすこしきれい目の言葉に置き換えることはできますか?MEN WHO COMPLAINにするとなんかダラダラしちゃうので。。。
まあ、原文が原文なんですが、私もただ訳しているだけなのでお許しください。
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/11/06 17:00:49

I’d rather put up with a cockroach than a grouchy guy.
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
Res. 2
from
バンクーバー 2008/11/06 17:14:08

時と場合と話している相手を選べば、私の書いたbitchyは問題ありませんし、bitchではなくてbitchyです。これやよく使われます。しかも会話の内容からして、bitchという言葉を使った所で問題は無い様に感じ取れます。
それでも抵抗があるようでしたら
Cockroaches worth more than those whiny(whiney) guys(boys).
Cockroaches are worth more than those whiny(whiney) guys(boys).
を使えると思います。
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/11/06 20:34:10

↑SOB
何度も直訳にせいだしてもなあー。
Res.8を見習ったらどうよ。
|
|
|
|
Res.11 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/11/06 21:10:41

↑
直訳か?
精出してるっていうか、トピ主さんに答えてるだけでは?
見習うというか、色んな言い方があるのでどれも間違いでは無いですよね。
|
|
|
|
Res.12 |
|
by
Guchiーgane
from
朝廷の下 2008/11/06 23:30:37

I hate whiney guys worse than cockroaches.
Whiney guys are worse than cockroaches.
一票のところです。
|
|
|
|
Res.13 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/11/07 09:48:24

この場合のBitchyはBitchとは違って汚い言葉にならないです。
でも↑の方が言っているようにWhineyで置き換えればいいかもね。
|
|
|
|
Res.14 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/11/07 19:22:14

↑Botchをbitchと聞き間違えた?
相変わらず日本語直訳ばっかりに必死だな
|
|
|
|
Res.15 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/11/07 22:32:03

↑あんたも一度英文を載せれば?文句ばっかりで気分悪い。トピずらして荒らして、上から物言ってるつもりか知らんけど、幼稚。
では私も幼稚書き込みを終わります。トピ主さん失礼しました。お互いに日々勉強、頑張りましょう!
|
|
|
|
Res.16 |
|
by
rhymy rhymer
from
無回答 2008/11/08 18:20:21

Cockroaches are far better than cocky grouches.
|
|
|
|
Res.17 |
|
by
H2
from
Bitch Talk・・LOL 2008/11/09 04:28:46

僕もこの場合はbitchyの方が自然だと思います。
愚痴る=Bitchですよね・・・普通に男に対しても使いまふよね。
いくら説明されても、これを雌犬系の悪口だけだと信じ込んでぶ〜たれまくってるRes.14の様な男に対して、“Quit bitching!”って怒鳴る時に良く使います。
ひ弱い男もBitchとよばれます・・
刑務所でThat’s my bitch.と言うと、奴は俺のXX相手だからお前らは手を出すんじゃね〜、と言う意味です・・爆
あ、あと「かっこい〜!」って時にも”Bitching!”っていいます・・笑
因みにもう2つ:
Riding Bitchは車の後部座席の真ん中で人に挟まれて座る、もしくはバイクの後部座席に座る事です。
女性にのっかるではありません、悪しからず・・
Bitch Slapは、ほっぺた平手打ちですが、相手をボコボコにしたって時にもつかいます。
まあ、愚痴るって意味は、一般に女性は愚痴り癖があるって感じから生まれたのかも知れませんが・・爆
|