jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5505
びっくりしたとき!!
by from 無回答 2008/11/02 17:54:13

普段生活していて思わぬことでびっくりさせられたときみなさん英語でなんといいますか?友達が「you are breaking my heart!!」って言って
いたようなきがするのですがこの表現はあっていますか?
要は「びっくりした!!」って言いたいんです。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/02 17:59:48

You Scared the hell out of me!
The hellの部分はかわいく、もしくは子供に言う時はPoop、汚い言葉も素通ならShitとか入れます。
宗教がらみの人相手だとHellは使わずHeckとか代用します。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/02 19:27:01

↑hell、heckをいれなくても
声のトーンで
You scared me!
でイケると思いますが、、。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/02 20:11:03

you are breaking my heart!!

だと、胸が打ちひしがれる、って感じがしませんか。
 
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/02 20:34:00

>you are breaking my heart!!

はビックり?の場合言わないよね
突然彼女(又は彼氏)に酷い事された、とか身内がとんでもない事、嫌な事したのならそういうかも。  
Res.5 by よりこ from B.C 2008/11/03 20:21:45

トピ主さんのお友達は
you are freaking me out!!
と言ったのでは?びっくりとはちょっと違うけど、なんとなく響きが似てるかなーと思って。。。  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/04 11:01:11

とても悲しくてショックなことがあったりするときに
使うほうが多いでしょうかね?
彼か旦那が浮気したときとか、、
He broke my heart!

That(悲しくショックなこと) was breaking my heart!
とか。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2008/11/04 18:40:15

いろんな表現があるわけで、別に「これだ」っていうのはない。
F*CKでも通じるし、用はリアクションが大事なわけ。

 
Res.8 by タマゲターgane from 朝廷のそば 2008/11/05 17:59:23

Holy Cow!!!!とか

Holy Tamoley!!!!!!!とか

Holy Moley!!!!とか

Holy Shitt!!!!!!!とか

Holy Crap!!!!!!

Oh, my sweet baby Jesus, the Lord of all we survey!!とか

なだなど。

あの例の「F」言葉は下品だから、母語手におまかせせよう。  
Res.9 by びっくり from 無回答 2008/11/05 18:44:46

break one’s heart は全く違う意味です。どなたかが書いているように。

こちらを参考に。
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%b3%e3%81%a3%e3%81%8f%e3%82%8a%e3%81%97%e3%81%9f/UTF-8/

 
Res.10 by Bikkuriーgane from 朝廷のおぼ口 2008/11/05 19:02:17

しかし、ふざけて使うことはありうる:

A: I can’t go to the movies with you this Friday. Sorry about that.

B: oh, you’re breaking my heart here. I already bought the tickets.

でも、たしかに、約束破られたビックリの感情よりは、驚きでもありながら、そのともなう「残念」な気持ちを強調しているわけだろう、な。  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/06 09:29:12

>Oh, my sweet baby Jesus, the Lord of all we survey!!
ウケタ  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/06 10:23:35

↑白人のおばあちゃんが言いそうよね。  
Res.13 by 無回答 from バンクーバー 2008/11/06 21:38:51

↑なぜ’白人’??  
Res.14 by Bikkuriーgane from 朝廷の下 2008/11/06 23:23:56

Res. 11、

ありがとう。勝手に作ったけど、Res.12さんがいうとおりの発想でな。

Res.13さん、

本日の「公平侍賞」、おめでとうございます。:)

そういう異議を立てる人がいると心強いかぎりだ。

まぁ、今回はRes.12さんが言っているのはわかるけど、Burnaby生まれのMary Nakayama婦人とかでも言いそうだな。つまり、英語圏人婦人様らしいってことにしようか?

たしかに、おばあちゃん向けだな、そういう言い方は。カナダ生まれの方の祖母は確かに、そういうの巧みだったな。


Oh my great jumping Jephosaphat!!!!!! etc.,
etc.

:)  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network