jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5475
letの使い方
by ももこ from バンクーバー 2008/10/25 23:03:54

let you knowや、let me seeやletの使い方はさまざまだと思うのですが、いまいち理解できません。
おしえてください!

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2008/10/25 23:37:46

『let + 人 + 動詞の原形=人 に 動詞の原形 させる』

* let you know = あなたに知る事をさせる→あなたに知らせる→あなたに教える

* let me see = わたしに見る事をさせる→私に見せる(→会話等のながれでこれが「考えさせて」「えっとね」となる)



使役の意味です。
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2008/10/26 00:51:20

Res1さんに補足です。

let は使役で、日本語にすると「〜させる」になりますが、日本語にすると似てしまうのが、使役の make です。

make の「〜させる」は、無理やり、やらせるイメージ。

let の「〜させる」は、自然に出てきたことを許可するイメージ(邪魔せず自然にさせるておく)。

たとえば、Let me help you. という表現を良くきくと思いますが、これは「私に手伝わせてください」という表現になります。

同じように、I’ll let you know. というのは、あなたに教えるよ、という意味ですが、let を使うことによって、あなたが知ることを(妨げたり隠しだてしたりすことなく)伝わるようにする、というような感じがどことなくある言い方です。

もしこれが、I’ll make you know. (こういう言い方はあまりしませんが、あくまで対比例とて)となると、知りたくないのに無理やり判らせてやる、みたいな暴力的な感じになります。

日本人にもっとも馴染みの深い let の使われ方は「Let’s go」のような使い方でしょう。

Let’s go = Let us go. これも真髄は同じです。

直訳すると「私たちを行かせよ」→「さぁ行こう」となるのですが、この let があることで、自分たちに「行きたい」というような飛び出したいような気持ちがあって、をの気持ちを let(〜させる)ことによって、行きたい気持ちを遮らない、思うまま行かせよう、というニュアンスになります。

Let us go は、行きたくてウズウズしてる自分たちが飛び出すイメージ、もしこれが Make us go (もちろん単文でこういう使われ方はしませんが、対比として)だと、イヤがる自分たちを引きずって行かされてるイメージになります。

他にも、よく耳にする言い回しとしては、

Let me introduce myself. 自己紹介させてください(自己紹介するということを許してください)

Let me do it. やらせてください。

Let people think whatever they want. 何とでも思わせておけ(人が考えることを遮らず、思うがままにさせておきなさい)  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network