Do you want to 〜?
by
Curious
from
モントリオール 2008/10/19 06:25:53
最近気になりはじめたのですが、
"Do you want to 〜?" は、「〜がしたい?」という意味だけでなく、
「〜してくれる?」という意味もあるのでしょうか。
例えば、授業中に教授が"Do you want to read that part, Mr. Jones?" と尋ねたときに、彼は"sure"と答えたので、もしかするとそのような意味なのかと思いました。また、別の機会では、電気のスイッチの側に座っている人に、"Do you wanna turn on the light?"というのもありました。could you please〜などのカジュアル版でしょうか?
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー 2008/10/19 10:14:06
この表現、学校では習わないので、つい直訳しちゃって誤解しちゃう言い方ですよね。
お察しのとおり、Do you want to...? という表現は、人に何かを頼む時に使う口語なのです。もう少し丁寧になると Did you want to...? と過去形になったりします。
Res.2さん、年上の人にはちょっと心配なので、控えようとおもいま す。なんとなく、could you pleaseとか can you pleaseとか使いたくなってしまいます。これも日本人だからなんですかねぇ。
Res.4
by
無回答
from
無回答 2008/10/20 12:31:32
同じ質問が以前あったと思う。
やっぱみんな同じ疑問があるんですね〜。
ちなみに以前の質問の回答も
「〜してくれる?」と訳すようにと。
Res.5
by
無回答
from
無回答 2008/10/21 11:33:17
目上の人に丁寧に頼み事をしたいのであれば色々な言い方があると思います。また、使う言葉やフレーズの他にも、イントネーションや言い方そのもので雰囲気が違ってきます。例えば、could you please/would you please でも、プリーズを強めに言えば「ちょっと〜、これはやくやってよ!」という感じになって、かなり失礼です。 長ったらしい言い方がいやでなければ、
Would you be so kind as to do ~ for me? Do you think it would be okay if I asked you to do ~ for me? とか色々言えます。 そういうまわりくどい言い方が逆に鼻につくという人もいれば、気楽な聞き方は失礼と思う人もいるでしょう。