jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5443
独特な英語で理解出来ません・
by LM from 無回答 2008/10/18 22:53:48

people are totally confused as to why my mom looks so young. and yeah once somebody mistook her for my wife * didnt leave me with a very good mental image. (and assuming i was married too!)

独特な英語って思うのは私だけですか?
言っている事は何となくわかるのですが、特に後半didnt leave me with からの意味が分かりません。良かったら訳して頂けると嬉しいです

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2008/10/18 23:15:03

独特とは思いませんが。。。

単に、お母さんのことを自分の奥さんと間違えられたことがショックというか、考えただけでちょっと気持ち悪いという感じでしょう。  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2008/10/19 04:49:32

私も普通の口語だと思います。

内容はレス1さんと同様の解釈ですが、もうちょっと彼が「俺って老けて見えるんか!?」って言っている感じが強い気がします。

didn’t leave me withからは、「余りいい感じしなかったかも、、、(特に俺が「結婚してる」って見られたってことだし!?)。」という感じだと思います。つまり、老けて見られたってことがちょっと嫌かも、というニュアンスじゃないかと。

どうでしょうか。
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2008/10/19 10:02:47

↑この場合、老けてみられてイヤだったことは付け足しですよね。(and .... too) ということですから。

it didn’t leave me with a very good mental image というのは、要は、他の人に夫婦と間違われて、つい自分と母親が夫婦関係になってる場面をイメージしてしまってゲェッって感じ。ということだと思います(そりゃそうですよねー、母親と夫婦関係を営むだなんて気持ち悪すぎです)。

でもその若く見えるお母さんは、息子と夫婦と間違われてメチャ嬉しかったと思います。。。。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2008/10/20 15:27:27

↑そう思いました。
息子である自分がおかあさんと、、、fu☆k!!ってかんじかな。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network