1.苦境に立たされている企業が多い事が、今回の調査で浮き彫りになりました
->this survey shows a lot of companies are in difficult situation.
2.生活が厳しくなってきているために、生活費を切り詰める家族が増えています
->because life is getting tough, many family is cutting off thier expences.
3.アメリカ金融危機の根深さが強く改めて印象付けられました。
-> it impressed that finincial crisis in the u.s.a have a big impact.
Res.1
by
BovineHat
from
victoria 2008/10/14 07:28:15
1.showsでもOKだけどrevealsやdemonstratesのほうが浮き彫りって感じが強いかな。
(案)The result of the survey revealed that a lot of companies are in difficult situations.
2.many family is ---> many families are
cutting off ---> cutting down on
cutting cornersという表現もいい感じ。
3.(案)The result reminds us (またはmakes us realize once again) that the financial crisis in the US is rather deep-seated.
Res.2
by
BovineHat
from
victoria 2008/10/14 07:36:53
上の追記
impressionは印象という意味でよく使いますが、impressは他動詞で「感心させる」という意味で使うことが多く、印象付けるという意味で使われることは少ないと思います。「感心する」はbe impressed.
make an impression なら印象付けるとしてOKです。
It makes an impression that...
Res.3
by
BovineHat
from
victoria 2008/10/14 07:45:38
またまた追記
この場合はmakeよりもgiveですかね。
It gives an impression that...
でもこういうと「(実際は違うけど)そういった印象を与える」という意味合いが強くなる気がします。