jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5425
落ち着きを取り戻しつつとは?
by from 無回答 2008/10/12 18:03:45

「相場はいったん落ち着きを取り戻しつつあり...」
を英語で言うと、辞書で見ると
「The market is regaining presence of mind once」
でてきたのですが、しっくりきません。きっと言い回しがあると思うのですが、どなたか御存知でしょうか?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2008/10/12 18:44:22

どこが間違ってるの?  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2008/10/12 21:06:36

settle down はこの場合でも使えますかね?  
Res.3 by A from バンクーバー 2008/10/12 22:18:54

The market is settling down
The market is stable at the moment



 
Res.4 by 無回答 from 無回答 2008/10/14 10:07:25

marketのように生き物でないものにpresence of mindがあるというのはおかしい表現だからです、レス1さん。 この場合の「落ち着き」は、あわてふためいていたのが落ち着いた(感情的なもの)ではなく、暴落していたのが落ち着いてきた、という意味でしょう。

The (financial/stock) market is beginning to stabilize (become stable) for now/temporarily.

あと、onceだけ最後につけると、「一度」という意味で、「一時的に」というのはtemporarily です。   
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2008/10/14 13:24:56

The market is regaining its footing.  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network