jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5355
with compliments from
by apple from 無回答 2008/09/16 20:31:50

とある知り合いに"with complimetns from"を日本語にどう訳するかと聞かれています。

いろいろ調べましたがしっくりくる日本語が探せません。
どういう訳がぴったりくると思われますか。

これは会社の書類の表紙になる言葉です。
"with complimetns from"の後に文章は無く、下に会社名があります。


Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2008/09/16 20:52:03

贈呈という意味です。

XX会社から贈呈  
Res.2 by apple from 無回答 2008/09/16 22:52:16

レス1さん、ありがとうございます。

私の説明がちょっと不足していました。
会社名はすぐ下にあるのではなく、右下にこの表題とは離れていて(表紙の一部として会社名が明記されているだけで、文章としてつながっていない)会社からのものとはわかるものの、表題に会社名が入っているわけではありません。

それで、こんな3単語だけをどう訳したものかと悩んでいます。With the compliments of A で「Aより贈呈」という決まり文句があるのでそれに近いニュアンスだとは思うのですが、やはりこの3単語だけでは「から贈呈」という変な表題にしかなりませんよね??
なにか他のいいまわしはないものかと思ったのですが…

 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2008/09/19 13:07:36

文章としてつながっていない・・
この質問場合は
ただ真ん中に「贈呈」となります(日本語訳)

そして右下に会社名なら(当然だが)その会社からの贈呈だとわかるでしょ。英語の熟語、慣習です。
その文字の位置など、ハッキリしたいなら辞書で自分で確かめることです。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network