Who cares? and Up to you!
by
無回答
from
バンクーバー 2008/09/04 20:53:40
時々友人からこの会話が出てきます。例えば、Partyがあるんだけど来る?来ない?Up to you.とか、これって招待してくれているのか?来ても来なくても別に良いよ!と、こちらの意見を尊重してくれているんでしょうが、何とも腑に落ちなくて…
Who cares?も同じです。時と場合によるでしょうが、どんな感じで受け取れば良いのでしょうか?個人的に聞く度にその言い方は無いんじゃないの?と何となくむかついてしまうのです。私の解釈が間違っていたら教えてください。お願いします。
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー 2008/09/04 21:42:33
英語を日本語直訳しては駄目。
慣れだから、日本語でも同じなはず
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2008/09/04 21:46:48
It’s up to you. は、そのまんま、あなたの好きにしていいよ、という解釈でよいと思います。絶対参加のパーティじゃないから、来なきゃいけない義務はないから、考えといて。って感じだと思います。
Who cares? はどちらかというと投げやりな印象のある言葉ですが、状況によります。どういう状況で耳にしますか?
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2008/09/05 00:56:18
早速のコメントどうも有難うございます。
Who cares? 真面目に質問した際にこの答えが返ってきました。相手は冗談のつもりでしたが、何となく馬鹿にされたような気がして・・・個人の感じ方の問題でしょうが、ちょっと嫌な気分でした。