jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5253
私、全くわかりません!
by ちっこい脳みそ from バンクーバー 2008/08/11 23:47:58

レミオロメンの「3月9日」という歌が好きで、サビの
「瞳を閉じればあなたが、まぶたのうらにいることで どれほどつよくなれたでしょう あなたにとって私もそうでありたい」という部分を英語に訳してみたいと思ったのですが、全くわかりません。出だしすら、わかりません!

それで、ヒントでもいいので、わかる方教えてください。

Res.1 by がんばるウーまん from バンクーバー 2008/08/28 13:16:52

歌詞の訳は難しいものです。意訳が必要だと私は思います。直訳をしてから意味を伝えると分かりやすい時もあります。言語によって表現が色々ありますから。比喩などが良い例です。
韻を踏もうと思うと、かなり英語の知識が必要です。(それをrhyme=ライムと言うのですが、これは余談です。)
しかし、最近の日本の曲は韻を踏むもクソもありません。ので、英語でも気にしなくて良いということでしょうか。

Did you know that I could always see you even when my eyes were closed.
Did you know that seeing you like that did make me stay strong.
Did you know that that’s what I wish to be for you. That’s what I want to be just like the way you are for me.


私もまだまだ勉強が必要です。  
Res.2 by トピ主です。 from バンクーバー 2008/08/28 19:25:14

ありがとうございます。
私には歌詞を訳すには日本語の単語も、英語の単語も知らなすぎで…。挙句の果てに、最近は自分自身の使う日本語までおかしい始末です。
コメントありがとうございます。
最近、いろんな文章を読む練習を始めてみました。主に読書です。
私もがんばるウーマンさんに少しでも近づけるよう、頑張ります。  
Res.3 by 好きなように心のままに from トロント 2008/08/28 19:35:03

瞳を閉じればあなたが、まぶたのうらにいることで どれほどつよくなれたでしょう 
あなたにとって私もそうでありたい

I can be stronger whenever I think of you.
I would love to be the same for you.  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network