jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.5253
私、全くわかりません!
by
ちっこい脳みそ
from
バンクーバー
2008/08/11 23:47:58
レミオロメンの「3月9日」という歌が好きで、サビの
「瞳を閉じればあなたが、まぶたのうらにいることで どれほどつよくなれたでしょう あなたにとって私もそうでありたい」という部分を英語に訳してみたいと思ったのですが、全くわかりません。出だしすら、わかりません!
それで、ヒントでもいいので、わかる方教えてください。
Res.1
by
がんばるウーまん
from
バンクーバー
2008/08/28 13:16:52
歌詞の訳は難しいものです。意訳が必要だと私は思います。直訳をしてから意味を伝えると分かりやすい時もあります。言語によって表現が色々ありますから。比喩などが良い例です。
韻を踏もうと思うと、かなり英語の知識が必要です。(それをrhyme=ライムと言うのですが、これは余談です。)
しかし、最近の日本の曲は韻を踏むもクソもありません。ので、英語でも気にしなくて良いということでしょうか。
Did you know that I could always see you even when my eyes were closed.
Did you know that seeing you like that did make me stay strong.
Did you know that that’s what I wish to be for you. That’s what I want to be just like the way you are for me.
私もまだまだ勉強が必要です。
Res.2
by
トピ主です。
from
バンクーバー
2008/08/28 19:25:14
ありがとうございます。
私には歌詞を訳すには日本語の単語も、英語の単語も知らなすぎで…。挙句の果てに、最近は自分自身の使う日本語までおかしい始末です。
コメントありがとうございます。
最近、いろんな文章を読む練習を始めてみました。主に読書です。
私もがんばるウーマンさんに少しでも近づけるよう、頑張ります。
Res.3
by
好きなように心のままに
from
トロント
2008/08/28 19:35:03
瞳を閉じればあなたが、まぶたのうらにいることで どれほどつよくなれたでしょう
あなたにとって私もそうでありたい
I can be stronger whenever I think of you.
I would love to be the same for you.
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ