どっちが適切?(教えてください)
by
Eri
from
日本 2008/07/12 05:04:45
i was trying to send you my pics but it didn’t let me do it or send them
この場合はdo itを使わずsend themを使うのが適切なのでしょうか?
Res.1
by
無回答
from
無回答 2008/07/12 08:34:52
日本語でなんて言いたいんですか?
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2008/07/12 11:22:04
Do it で良いと思います。
この場合の最初のItお使いのコンピューター等写真を送ろうとしている機械、最後のItは「trying to send」の行為を示します。
文章の感じもsend them より自然に聞こえます。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2008/07/12 11:25:54
Do itのitはいいけど、その前のitの意味が不明瞭じゃないかな。
Res.4
by
無回答
from
バンクーバー 2008/07/12 11:37:50
do it のほうがいいですね。
先に send you my pics って言ってるので、わざわざ send them と繰り返すと、しつこいだけでなく、them は別のことを指してるのか?と一瞬混乱します。
英文の基本は、同じ単語を繰り返さないことです。
この it didn’t... の it は普通に考えるとコンピューターあるいはソフトウェアのことだと思いますが、別のものである可能性もありますよね。
ですから、何の脈絡もなしにこの文が出てきているとしたら、上の方が言われるように、it が不明瞭な感じがします(この文の直前に、it が何かわかるような文章があれば、同じ単語を繰り返さないという意味で、it を使うほうが良いです)。
Res.5
by
Sami
from
バンクーバー 2008/07/20 23:32:46
おそらく前述の方々がおっしゃる通り、do itの方が私もよいと思います。
しかし、それよりも、前の文を I tried sending you …にした方がより正しい英文だと思います。後半の文から想像するとPCメールか何かで写真を送くってみたが何か技術的な事情で動作が上手くいかなかったというような場面が想像できます。つまり、「送信する」というアクション、ここではおそらくメールの「送信」をクリックしているようなアクションは起こしているわけですよね。そうなるとtryの後には…ing形が来ます。
tryの後のto- 不定詞は「送信する」アクションを起こしていない状態を表わします。try to do は attempt to doに近い意味です。
例えば、I was trying to send you my picts but every time I tried, something came up, so I couldn’t send them, sorry.
この英文のように「送信する」というアクションは実際には起こしていない場合に使うのがtry to doです。
ここまで細かく考える必要はないのかも知れませんが、でも try …ingとtry to doの違いも覚えておくといいかも知れませんよ。質問から逸れた回答になりすみませんでした。