jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5142
Do you want to って
by want from 無回答 2008/06/28 14:40:24

英語初心者です
時々カナディアンに 何か事を頼まれる時に  Do you want to .....? を使って言われる事があるんですが 例えば「ゴミを外に出す。荷物を一緒に運ぶ」などです
私は普通に えっ?wantって 私はNoって言えるの? なんて考えてしまいます
そこでESLの先生に同じ質問したらpoliteとして使えると言われて ますます分かりません
Do you want me to .....?なら理解できるんですが。

どなたか教えてください なぜDo you want toなんでしょうか? 日本語に訳して「したい」と考えすぎなんでしょうか? 



Res.1 by 無回答 from 無回答 2008/06/28 16:20:50

そうそう!
たまにむっとしてました。
え?私したくないんだけど〜って。

だから昔、1回 彼氏だったんだけど Noって言ったら逆切れされました。。。(Do you want to help me?)
だからそれ以降 「〜してくれる?」と訳すようにしてます。


 
Res.2 by シンディ from バンクーバー 2008/06/28 16:41:10

ホントは相手にYes/Noの選択肢を与える普通の言い方ですよね。

でも、たまに「〜したい?」って訳してしまいムッとしちゃいます。
特に同僚に言われると「仕事押しつけんじゃねぇよ!」なんて思う自分に反省。
 
Res.3 by want from 無回答 2008/06/28 17:15:39

トピ主です 

シンディさん 書いていただいた「相手にYes/Noの選択肢を与える普通の言い方」  
って事は 日本語に訳すとどんな感じになりますか? こういうのは日本語にならないんでしょうか? 「〜したい?」ですよね?
昔友達に ○○○って何て意味? と尋ねたら日本語にならない。しにくい。 なんて言われた事があります(質問した文を忘れてしまったんですが・・)日本語にならないってどういう事なんだ?!と思いましたが wantもそんな感じでしょうか? 
すみません とても疑問なもので・・ただのwantなのに分かってない自分が嫌で嫌で。 日本語で物をお願いする時 〜したい?なんて無いですもんね。。。    
Res.4 by want from 無回答 2008/06/28 17:21:06

ごめんなさい Res1無回答さんを見のがしてました 「〜してくれる?」 って訳すといいんですね
他の皆さんは 物をお願いする時に want使ってますか? それともやはり日本人らしく? Could you〜ですか?
wantは友達の間だけでなら使えますか? 
使ってみたいですが 向こうに生意気と思われるかなぁ と思ってます  
Res.5 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/28 19:53:34

カナダ人の同僚から
Can you 〜、、、if you want?
って言われたことがありましたが
それって 
すごく丁寧な頼み方だったのかしら〜?  
Res.6 by 無回答 from 日本 2008/06/28 22:34:36

え〜そうなんだ!!
私もいつも勘違いしてて、ムッとしていました。
頼みごとをするときにも使うんですね。
このトピ、大変勉強になりました。
今まで、ずぅずぅしい!と思っていた友人に申し訳ない^^;
ありがとうございました。
 
Res.7 by 無回答 from 無回答 2008/06/29 09:39:51

私もムッとしていた内の一人です!
彼はカナディアンなんですが、Do you want〜?
で頼みごとしてくるんです。
その度にその言い方やめて!
と言ってました。  
Res.8 by 無回答 from トロント 2008/07/01 09:55:49

相手の意思を、Yes Noの選択を与えることで、尊重しているのです。私も仕事を振るとき、そのように尋ねます。Do you want to research about it?とか。NoならNoでかまいません。仕事の支持は、ストレートに“Please reply to this."とか、選択はさせません。  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2008/07/01 10:17:36

>日本語に訳すとどんな感じになりますか? こういうのは日本語にならないんでしょうか? 「〜したい?」ですよね?

「したい?」と直訳してしまうから、ついカチンときてしまうのだと思います。

英語のイメージを日本語にするとニュアンス的には「君さえ良ければ〜」が一番しっくりきます。

Do (did) you want to ...? もそうですが、日本人がイメージを誤解しやすい似た言い回しとして、if you want. というのもありますね。

これも「君さえ良かったら。。。」というような、相手を尊重する言い回しなのですが、日本人はつい「君がしたいんだったら(僕はしたくないけど)いいよ」みたいに解釈してしまうことが多いです。

日本語で、はっきりと「君がしたいんだったら」という場合、言外に「僕はどうでもいいし、したくもないけど、君が希望してるんだったら」というイメージになることが多いです。英語で if you want と言われたら、つい日本語に訳してしまい、日本語のイメージで感じてしまうのだと思います。

if you want も do you want to も、日本語を介さず、そのまま英語で覚えてしまい、丁寧に自分の意向を尊重してくれている言い方だと解釈する癖をつけたほうが良いと思います。  
Res.10 by want from 無回答 2008/07/01 10:21:03

No と言いたい時は どんな言い方してますか? ただNoだとすごくキツイ感じになる気がするんですが。
Do you want to help me? で 答えがNoだと 尊重して言った側は気分悪いでしょうか? Noの後に何か忙しいとか 付け加えて断るのでしょうか? 私は何でもYesと言って 忙しいと今すぐ?など聞いてましたが Noとも言えるなら ちゃんと理解して使ってみたいものです  
Res.11 by 無回答 from バンクーバー 2008/07/01 10:28:57

No がきついと思われるときは、Sorry i cannot, とか I wish I could, but... みたいな言い回しはどうでしょう。

断るときは、その理由をつけたほうが印象が良いです。
I wish I could, but I have to pick up my kid at school. とか  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2008/07/01 10:41:03

↑TV「フレンズ」の古いエピソードで、フィービー(変わり者キャラ)に誰かが、"You wanna help?" と言い、フィービーが "Gee, I wish I could, but I don’t want to."というのがありました(笑)  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network