Do you want to って
by
want
from
無回答 2008/06/28 14:40:24
英語初心者です
時々カナディアンに 何か事を頼まれる時に Do you want to .....? を使って言われる事があるんですが 例えば「ゴミを外に出す。荷物を一緒に運ぶ」などです
私は普通に えっ?wantって 私はNoって言えるの? なんて考えてしまいます
そこでESLの先生に同じ質問したらpoliteとして使えると言われて ますます分かりません
Do you want me to .....?なら理解できるんですが。
どなたか教えてください なぜDo you want toなんでしょうか? 日本語に訳して「したい」と考えすぎなんでしょうか?
Res.1
by
無回答
from
無回答 2008/06/28 16:20:50
そうそう!
たまにむっとしてました。
え?私したくないんだけど〜って。
だから昔、1回 彼氏だったんだけど Noって言ったら逆切れされました。。。(Do you want to help me?)
だからそれ以降 「〜してくれる?」と訳すようにしてます。
私もムッとしていた内の一人です!
彼はカナディアンなんですが、Do you want〜?
で頼みごとしてくるんです。
その度にその言い方やめて!
と言ってました。
Res.8
by
無回答
from
トロント 2008/07/01 09:55:49
相手の意思を、Yes Noの選択を与えることで、尊重しているのです。私も仕事を振るとき、そのように尋ねます。Do you want to research about it?とか。NoならNoでかまいません。仕事の支持は、ストレートに“Please reply to this."とか、選択はさせません。
日本語で、はっきりと「君がしたいんだったら」という場合、言外に「僕はどうでもいいし、したくもないけど、君が希望してるんだったら」というイメージになることが多いです。英語で if you want と言われたら、つい日本語に訳してしまい、日本語のイメージで感じてしまうのだと思います。
if you want も do you want to も、日本語を介さず、そのまま英語で覚えてしまい、丁寧に自分の意向を尊重してくれている言い方だと解釈する癖をつけたほうが良いと思います。
Res.10
by
want
from
無回答 2008/07/01 10:21:03
No と言いたい時は どんな言い方してますか? ただNoだとすごくキツイ感じになる気がするんですが。
Do you want to help me? で 答えがNoだと 尊重して言った側は気分悪いでしょうか? Noの後に何か忙しいとか 付け加えて断るのでしょうか? 私は何でもYesと言って 忙しいと今すぐ?など聞いてましたが Noとも言えるなら ちゃんと理解して使ってみたいものです
Res.11
by
無回答
from
バンクーバー 2008/07/01 10:28:57
No がきついと思われるときは、Sorry i cannot, とか I wish I could, but... みたいな言い回しはどうでしょう。
断るときは、その理由をつけたほうが印象が良いです。
I wish I could, but I have to pick up my kid at school. とか
Res.12
by
無回答
from
バンクーバー 2008/07/01 10:41:03
↑TV「フレンズ」の古いエピソードで、フィービー(変わり者キャラ)に誰かが、"You wanna help?" と言い、フィービーが "Gee, I wish I could, but I don’t want to."というのがありました(笑)