jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5130
この場におよんで、 英語では??
by 無回答 from 無回答 2008/06/23 22:22:07

別の人が私を責め始めたら、
普段はなにも言わない人が、
この場におよんで、その場をかりて、
言いたい放題私に言ってきた。

この時のその場をかりて、この場におよんで
は英語でどう言ったらいいか教えてください。

悔しさを表現したいです。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/23 22:32:25

take this opportunity....

I got started blaming by someone, and surprisingly this person who usually won’t say anything much, started blaming me as well by taking this opportunity.
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/24 01:26:23

As soon as someone started to blame me, this guy(girl) took this opportunity to blame me on everything.  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/24 09:19:03

今まで何も言わなかったのに、他の人があなたを責めだしたので、ここぞとばかりあなたを責めだした、ってことですよね?

上の方たちが言われているように、take this opportunity で良いと思います。

少し気になったのですが、トピ主さんの文脈では「その場をかりて」は合っていますが、「この場におよんで」という日本語は、たぶん間違ってると思います。

もしかしたら「この期(ご)におよんで(=「今更こんな事態になってから」の意)」と、耳で混同されて誤解して覚えているのではないでしょうか。

およぶ、という日本語は、何かが進展していって、ある時点にまで到達するという意味合いがありますので、「この場におよんで」という場合、その「場」と「それに及ぶまでのプロセス」が示唆されているような特殊な場合は別として(良い例が思いつきませんが、長い審査を経た後の最終会議や裁判の場とかで使うのであれば何となくしっくりきます)、日本語としては、何となく変に聞こえます。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2008/06/24 22:08:58

ご回答をありがとうございました。

とても参考になりました。

また、耳で覚えていた日本語が違っていたこともわかりました。
thanks again.
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network