他の言い方とのご希望なので…
ちょっと状況が違いますがコーヒーショップなどで、レジの前でうろうろしてる人に、もう注文済んだ?って聞くときは
Have you ordered?
Did you order?より丁寧、やわらかい言い方になります。
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー 2008/06/24 14:23:37
私はAre you line up?って聞いていますが
in Line?のほうがいいの?
Res.8
by
無回答
from
バンクーバー 2008/06/24 14:25:51
Are you in line? であっています。イングリッシュスピーカーの99%はこういうと思います。Are you in the line? も文法的には間違っていませんが、別の方がおっしゃっているように普通はAre you in line? です。
Res.9
by
無回答
from
バンクーバー 2008/06/24 14:28:53
Are you in line? で慣用表現のようなものになってますね。Theは必要ないと思います。
Res.10
by
無回答
from
バンクーバー 2008/06/24 15:22:29
Res7さん
そういうとしたらAre you lining up?かなぁ?
Res.11
by
無回答
from
バンクーバー 2008/06/25 07:31:33
この場合だとLine upは日本語英語的で向いてないと思います。皆さんの言うようにAre you in line?が普通でしょう。
Res.12
by
無回答
from
トロント 2008/06/25 09:47:01
カナダ人の主人に聞いたところ、
Are you in line? もしくは Are you lined up?
だそうです。
Are you in the line?
も間違いではないそうです。
Res.13
by
ジャパカナ
from
無回答 2008/06/25 11:32:01
theを付けてるのは聞いたことがない・・・と思う。
Res.14
by
無回答
from
無回答 2008/06/25 11:37:45
Are you in this line?
は言うと思いますが、theは私も聞いたことありません。
間違いではないでしょうし、通じるとも思いますが。
Res.15
by
無回答
from
バンクーバー 2008/06/25 11:47:45
the をつけるのは、事前に会話があって特定の列のことを指していることが判っている場合や、あるいは、その列が明らかに何かの特別なもので、普通の列ではないことを互いに認識している状況がある場合だと思います。そういう状況なしに、普通に列にならんでいるのに、いきなり are you the line? と言われると、意味はわかるけど、心のどこかで、この列は何か特殊な列なんだろうか?と、どこか心の中でシックリこないかも?とおもいます。