jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5094
ツアーで?
by EMIY from 無回答 2008/06/12 05:05:03

ツアーで日本に訪れたの?
って聞く場合、did you visit here on tour?でOKですか?
旅行のツアーはtourで通じるのでしょうか?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/12 09:22:07

トピさんと相手が日本にいる場合は
Are visiting here on vacation (or on business)??
旅行で日本に来てるの?(それとも仕事で?)

相手が日本にいない過去のことを話す場合は
Did you visit Japan on vacation?

それとも
a group tourのことを
言われているのかな?
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/12 19:36:17

>Are visiting here on vacation (or on business)?
Are you visiting here on vacation?  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/12 23:23:48

>旅行のツアーはtourで通じるのでしょうか?

日本語で言う「ツアーで旅行」というのは、旅行会社が主催してるパッケージツアーを利用しての旅行のことですよね?
つまり、旅程があらかじめ決められていて、あちこちを回るので、自由行動の時間が限られているようなタイプの。

カナダにそのようなタイプのツアー旅行があるかどうか判らないので、該当する英語があるかどうか判りません(どなたかご存知ですか?) 簡単に tour とも言っても間違いじゃないし、packaged tour とも言えますが、これでは、団体さんのイメージが出にくいですよね?group tour という英語もありますが、これも大抵の場合、友達や会社など大人数のグループ旅行(知り合い)をするイメージがありますが、日本のツアーの場合、見知らぬ他人が大人数を形成するタイプですし。

しかし、日本でツアー旅行という場合、ほとんどの場合が、ホテルや飛行機などが込みになっていて(packaged)で、さらに数ヶ所をめぐり(tour)、それも見知らぬ人で形成される大人数ですよね?「カナディアンロッキーと西海岸の旅10日間」7月20日発、最低催行人員25人。みたいな。

これ、英語で tour と言ってもニュアンスは通じますが、何か適訳あるでしょうか??

あと、Res1さんは、たぶん、ツアーの意味を誤解されていると思います。ツアー旅行かどうかを尋ねる場合、休暇で来ているか、仕事で来ているかは関係ないので、Are you visiting here on vacation? というのは、日本語訳としては不適当だと思います。

日本語のツアーも、英語の tour はも、休暇か仕事かは、まったく関係ありません。要は、一度の旅行で、数ヶ所をまわる旅を、tour といいます。わかり易い例で言えば、ミュージシャンの全米ツアーとかありますね?あれは全米を一気に回るから tour です(もちろん休暇でもないです)。

また、旅行でなくても、たとえばガイドと一緒に建物を一周して回るのも、tour と言います。もっと小さいところでいえば、お家拝見で、家の中を見て回るのだって tour と言えます。これも、一周していろいろな見所を回るからです。  
Res.4 by Momo from トロント 2008/06/13 14:44:59

Did you come here with a tour group?  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network