jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5067
感情の違い?重みの違い?
by 恋せよ乙女 from 日本 2008/06/06 20:53:01

いきなりですが、、、

I LOVE YOU  と  I LIKE YOU

の 感情の違い?重みの違い(基準の違い???) を教えて下さい。

この場合、「男女」という 設定です。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/06 22:10:20

男女という設定なら、重みの違いです。

I love you. は、真剣に愛している場合に使います。
たとえ真面目にお付き合いしていても、この言葉はすぐには使いません。この言葉を聞いたら、結婚しても良いくらい(人生の中でこの相手がオンリーユーであると宣言しているようなもの)ということです。

それ以外の場面では、I like you. です。軽く言う場合もあるし、まだ結婚するほどまで愛が熟していないカップルも、I like you. で通します。

付き合っていて、I love you. という言葉が出たら、結婚などのひとつ上の段階に行くというサインなので、軽々しく口には出せません。相手がまだloveの段階に達していなければ、その時点で別れてしまう可能性があるので慎重になります。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/07 10:18:16

こういうのは恋愛もののドラマやシットコムなんか見ていると結構参考になりますよ。
「I love you」と言われてとても喜んだり、困惑したり、「Love」を言うのが早すぎて相手を恐がらせないか心配したり。

私の旦那が付き合っているとき初めて「I Love you」を言ってくれたとき、特別な時を選んで言ってくれて、共通の女友達にそれを話したら泣いて喜んでくれました。
まぁ、そこまで重く考える人も最近はそんなに多くはないかもしれないですが、日本の「大好き」=「I Love you」ではありません。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/07 10:31:43

↑恋愛モノのドラマには、たいてい I love you 絡みのエピソードがありますね。

結婚のプロポーズほどのインパクトではありませんが、イメージ的には、それにも似たような感じで扱われています。

しばらく付き合った彼氏(彼女)を love していると気がついた主人公(ここが一つのドラマのヤマ)
そして、その人に I love you と告白するべきかどうか悩む主人公。相手はどう反応するだろうか?(もう一つのドラマの山)。
告白するなら、どこで、どういうシチュエーションで、どうやって言おうかと悩み、いろいろ準備&セッティングをする主人公(ひとつのドラマのヤマ)
そして、告白。相手も同じ気持ちなのか、それとも・・・・?

ドラマなら、これだけで2-3エピソードくらい作れちゃうくらい、I love you と伝えるのはドラマティックなことです。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/07 10:43:03

Loveの関係で質問があるので便乗させてください。

I love you

I am in love with you

I am falling in love with you

はどんな風に違うのでしょうか、使い分けられる言い回しなのでしょうか?
重み?ニュアンス?  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2008/06/07 10:52:42

私はi love you とi like you の違いもよくわからない頃、
日本語の大好き=i love you だと思っており、
付き合い始めた頃の旦那にあっさりi love you と言ったら
「you dont love me. you dont know me yet」と言われた。
私はi love you をそんな重い言葉だと知らず、彼の↑のセリフを「おまえ俺のこと好きじゃないだろ」って意味だと思い、i love youを連呼し(自分では「本当に好きだってば!」的な意味で言っていた)、彼は私にこんなに想われているのか・私の愛を受け止められるのかと悩み、私はなんで彼は私が彼を大好きなことを信じてくれないのか・好きじゃなかったらつきあわないのにと悩み、ケンカもし、色々すったもんだがありました。

その後しばらくして私はi love you には深い意味があることを知ったんだけど、私が知った頃にはもうすでにi love you. i love you too. と言い合う仲になっていたので今更あの時のi love you はi like you ぐらいの気持ちだったとは言えなかった。(結婚後には言ったけどね。今じゃ笑い話)  
Res.6 by I from バンクーバー 2008/06/07 12:55:49

私も便乗させてください。
 友達のことを「彼はとってもいい人で私は彼のこと(友達として)大好き」という時は Heis a good guy,so I like him very much.でいんですか? また、あの先生はとっても生徒思いで彼のこと大好き!!クラスメイトもみんな好きだよ!というのをI really love him.と言っていたのでがこれはまずいんでしょうか?(I love chacolate.と同じ感覚だったんですが・・・)

それでは、好きな彼に私はあなたのこと好き。と伝えるときはどういうんですか?好きな彼がいて、告白じゃないけどあなたのこと好き。(気に入ってるよ。)みたいなこともそれとなく伝えたいんですけど。  便乗にもかかわらず長くてすいません。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2008/06/07 13:30:07

↑ 上の状況でloveを使ったら、それこそ告白だと思われてしまいます。軽いジョークやなんかでI love you.は友達同士でも言いますけど、異性に対して使うのはちょっと難しいですね  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/07 15:46:59

Res6さん、状況によりますよ。

明らかな友達関係の場合は、I love him でも大丈夫です。

普通に考えてみましょう。仲のよい友達関係と、真剣に人生のパートナーとして深い男女の関係、明らかに関係が違いますから、両者を間違えることは、ほぼありません。

実際生活ではどうかわかりませんが、ラブコメなんかで良くパターンとしては、仲の良いグループの男女がいて、ある二人が実はお互いに異性として気にしていて、だんだんと、ちょっと怪しい雰囲気になってきて、その時に、いつもの仲間といるのと同じ調子で「I love you!」と叫んでから、「えっと。。今のはそういう love じゃなくて、ほら、えっと(しどろもどろ)」みたいな場面がありますね。

それくらい、その二人の仲が、深い関係を意識して怪しい感じになってきたボーダーラインの時に使うと、ちょっと誤解を招くかもしれませんが、付き合ってもいるわけでもない明らかな友達に使うのであれば、誤解を受けることはまずないと思います。  
Res.9 by I from バンクーバー 2008/06/08 00:36:46

RES7さん、RES8さん
 ありがとうございます。
 I LIKE YOU.のほうがやっぱり無難ですね。
 危なかったです。  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/08 11:35:27

告白で「Love」は強すぎます。Loveは本当に愛している時に使います。
告白では「Boyfriend/Girlfriendになってほしい」「もっと一緒にいたい」なんかを良く聞きます。
 
Res.11 by M from バンクーバー 2008/06/10 00:18:30

Res10さん
 Be my boyfriend/Girl friend or Iwanna be with you?ですか?  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network