jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5055
分かる方教えて下さい。
by Ruri from 無回答 2008/06/03 04:06:34

野球等で「彼の右腕は現役です」って言葉使いますよね?
この「彼の右腕は現役です」を英語化お願いします。

His right arm be around.
His right arm is active service.

悲しい事に自分ではこれが精一杯です・・・。
当たってるかどうかも分かりません・・・。
どなたか宜しくお願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2008/06/03 07:01:05

He has a powerful arm with good command.  
Res.2 by kuma from 無回答 2008/06/03 13:55:09

この現役ですって意味ですが、現役という言葉を使う時、結構年とってるのに、まだ現役とか、怪我したのにまだ現役とか、そういう意味で使いませんか??

だとしたら、一般的に still good と言ってる気がしますが。。。
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2008/06/03 14:35:33

確かに、辞書で調べると
active duty とか active service、
現役の投手:a pitcher on the active list
とかって出てきますね。
でもこれらは実際に「社会的に現役」である、つまり職などに現在進行形で就いている、という意味だと思うので、
Res2さんのおっしゃる通り、トピ主さんの意味する「現役」とはちょっと違う気がしますが、どうなんでしょう。
Res3さんの例のstill goodの方が意味は伝わる気がします、あとなんだろうなぁ〜、自然な英語が分からないけど…、
His right arm still works perfectly fine! とかっ?  
Res.4 by 無回答 from victoria 2008/06/03 16:38:29

His right arm hasn’t lost its power.
His right arm shows no sign of aging.
なんかどうでしょう?  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network