確かに、辞書で調べると
active duty とか active service、
現役の投手:a pitcher on the active list
とかって出てきますね。
でもこれらは実際に「社会的に現役」である、つまり職などに現在進行形で就いている、という意味だと思うので、
Res2さんのおっしゃる通り、トピ主さんの意味する「現役」とはちょっと違う気がしますが、どうなんでしょう。
Res3さんの例のstill goodの方が意味は伝わる気がします、あとなんだろうなぁ〜、自然な英語が分からないけど…、
His right arm still works perfectly fine! とかっ?
Res.4
by
無回答
from
victoria 2008/06/03 16:38:29
His right arm hasn’t lost its power.
His right arm shows no sign of aging.
なんかどうでしょう?