jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.5000
speaking of which,
by
無回答
from
バンクーバー
2008/05/19 11:20:32
ってどういう意味ですか?
Speaking of〜で、〜のことといえば、だから Speaking of musicで音楽のことといえばですよね?
でも、Whichに続くとどう訳していいのか分かりません。どんな時に使って、どんなニュアンスなんでしょうか?
それと、もし訳が『〜のことといえば、』ならWhen it comes to〜と同じようなフレーズと捕らえていいのでしょうか?
Res.1
by
無回答
from
無回答
2008/05/19 14:55:18
「そう言えばさ、」
Res.2
by
無回答
from
canada
2008/05/19 15:20:07
それって"speaking of witch" ですよね?
”〜といえば”って感じです。
例えば、誰かとの会話でジャネットジャクソンの名前が出たときに
”Oh speaking of Janet, did you see her new music video yet?"
Res.3
by
H2
from
Ms. Blair
2008/05/22 00:13:49
ひぇぇぇ〜、魔女って口に出すとたたり、たたりがぁ〜〜〜
ごめんちゃ、Couldn’t help it..lol
Res.4
by
無回答
from
無回答
2008/05/22 17:00:07
うける。
私も最初聞いたとき え?? 魔女って。。。って暫くハテナだった事がある。。。 あとは え??ビッチ?? とか。
相当私の耳悪かったね。
Res.5
by
無回答
from
victoria
2008/05/22 17:19:46
うけた、
むかし、思い込んではいなかったけど
You’re kidding me. が You’r killing me.
に聞こえてしょうがなったし、
That’s disgusting! のgがcにどうしても聞こえた。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ