jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.5000
speaking of which,
by 無回答 from バンクーバー 2008/05/19 11:20:32


ってどういう意味ですか?

Speaking of〜で、〜のことといえば、だから Speaking of musicで音楽のことといえばですよね?
でも、Whichに続くとどう訳していいのか分かりません。どんな時に使って、どんなニュアンスなんでしょうか?

それと、もし訳が『〜のことといえば、』ならWhen it comes to〜と同じようなフレーズと捕らえていいのでしょうか?

Res.1 by 無回答 from 無回答 2008/05/19 14:55:18

「そう言えばさ、」  
Res.2 by 無回答 from canada 2008/05/19 15:20:07

それって"speaking of witch" ですよね?
”〜といえば”って感じです。
例えば、誰かとの会話でジャネットジャクソンの名前が出たときに
”Oh speaking of Janet, did you see her new music video yet?"


 
Res.3 by H2 from Ms. Blair 2008/05/22 00:13:49

ひぇぇぇ〜、魔女って口に出すとたたり、たたりがぁ〜〜〜


ごめんちゃ、Couldn’t help it..lol
 
Res.4 by 無回答 from 無回答 2008/05/22 17:00:07

うける。
私も最初聞いたとき え?? 魔女って。。。って暫くハテナだった事がある。。。 あとは え??ビッチ?? とか。
相当私の耳悪かったね。
 
Res.5 by 無回答 from victoria 2008/05/22 17:19:46

うけた、
むかし、思い込んではいなかったけど
You’re kidding me. が You’r killing me.
に聞こえてしょうがなったし、
That’s disgusting! のgがcにどうしても聞こえた。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network