No.4999
|
|
羨ましい!
by
無回答
from
トロント 2008/05/19 10:56:06
羨ましい、という気持ちを、嫉妬のような重い感じでなく、いいなあ〜、というようなニュアンスで伝えたい時はどのような英語を使ったら良いでしょうか?
スポーツの大会でアメリカに行く友人に、
アメリカに行くんだ!あなたが旅行で(遊びで)そこに行くのではないのは知ってるけど、、でもいいなあ〜(羨ましいな)。良い旅を!
と言いたいです。自分なりに直訳で作ると、、
I know you are not going to america for holiday,but sounds fun! Have a safe trip!
英語の得意な方、私だったらこう言う!というのがあったら教えて頂けたら嬉しいです。
宜しくお願いします。
|
|
|
|
|
|
Res.1 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/05/19 13:37:31
その直訳でいいんじゃないですか?ちなみに、アメリカのことをAmericaと言う人はあまりいないですね。(the) US といいます。文章中ではtheをお忘れなく。うらやましいな、は"I wish I could come, too!"ではいかが?
|
|
|
|
Res.2 |
|
by
DS
from
バンクーバー 2008/05/19 15:17:02
どうしてI wish I could come, too. なんですか?
I wish I could go, too.じゃダメなんですか?
|
|
|
|
Res.3 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/05/19 15:38:27
Good point.
|
|
|
|
Res.4 |
|
by
無回答
from
無回答 2008/05/19 16:19:26
わたしなら Good for you! とか Nice! と言うかも。
|
|
|
|
Res.5 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/05/19 17:03:26
Res.3はRes.2のレスに対してです。
Goとcomeの簡単な使い分けの間違い。
|
|
|
|
Res.6 |
|
by
res1
from
バンクーバー 2008/05/19 17:45:09
状況の違いです。
come は私も(あなたと一緒に同じ旅行に)行ければなぁ。
go は私も(そんな感じの旅行に)行ければなぁ。の違いです。
この場合は、別にどちらでもいいと思います。
Goは、「話者同士の間の距離が離れること」を、Comeは、「話者同士の間が接近すること」を意味しています。例えば「夕飯よ〜」と呼ばれたときには"I’m coming."と答え、「もっとゆっくりしていけば」と言われたときには "I must be going." と答えるという感じです。
|
|
|
|
Res.7 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/05/19 18:56:01
>この場合は、別にどちらでもいいと思います。
???
>、「もっとゆっくりしていけば」と言われたときには "I must be going." と答えるという感じです。
hah?
What are you talking about?
Don’t change the subject.
|
|
|
|
Res.8 |
|
by
横から
from
バンクーバー 2008/05/19 19:36:15
Res7さん
私はRes6さんの説明よく分かりましたけど、
あなたはどこが分からなかったんでしょうか?
|
|
|
|
Res.9 |
|
by
無回答
from
トロント 2008/05/19 20:33:05
ありがとうございました!是非参考にさせて頂きたいと思います。
あと関連してもう一つだけ質問させて頂いても宜しいでしょうか?この大会に出る友人に、「良い成績が残せるといいね。」
と言いたいのですが、どう言ったら自然なのか分からくて困っています。直訳でなくても、こういう場面で一般的な英語の応援のフレーズをご存じの方、教えて頂きたいです!宜しくお願いします。
|
|
|
|
Res.10 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/05/19 21:37:27
I hope you can do your best!
|
|
|
|
Res.11 |
|
by
無回答
from
無回答 2008/05/20 15:32:22
アメリカに行くんだ!あなたが旅行で(遊びで)そこに行くのではないのは知ってるけど、、でもいいなあ〜(羨ましいな)。良い旅を!試合頑張ってね!帰ってきたら旅行の話を聞かせてね!
Oh my! You are going to the states, I know you are not going there for a vacation but to have lots of fun! I really envy you and good luck with your tournament(or game)! Let me know about the trip when you come back!
|
|
|
|
Res.12 |
|
by
無回答
from
トロント 2008/05/22 09:39:51
ありがとうございます。すごく助かりました!私もこのような自然な英語が出てくるようになるよう、勉強頑張ります!
|
|
|
|
Res.13 |
|
by
無回答
from
無回答 2008/05/22 16:56:43
直訳すると I really envy〜ってなると思うけど、私はぜったいenvyは使いません。
こちらの人って「うらやましい」とは言いません。羨むより喜んであげる方がいい感じがします。
|
|
|
|
Res.14 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/05/22 20:53:59
私も上の方に同意です。I really envy you. というのは、この場合は不適当だと思います。
envy というのは、不満、恨み、嫉妬といったような、ネガティブな言葉です。暗くドロドロした感情をイメージする言葉なので、わざと冗談で言うのなら別ですが、真面目に言うと、なんで私がそこまで妬まれるなきゃいけないのかな?と思います(トピ主さんも同じ試合を目指して日夜トレーニングを重ねていて、結局、その人だけが試合に出場できるよういなってしまった…、私も出場したかったのに悔しい、というような状況なら何となく判ります)。
envy
A feeling of discontent and resentment aroused by and in conjunction with desire for the possessions or qualities of another.
American Heritage Dictionary
|
|
|
|
Res.15 |
|
by
無回答
from
無回答 2008/05/22 21:28:23
アメリカに行くんだ!あなたが旅行で(遊びで)そこに行くのではないのは知ってるけど、、でもいいなあ〜(羨ましいな)。良い旅を!
Wow, you are going to US, cool! I know it is not for your vacation, it is for business, but I wish I could go there together with you, because I’ve never been to US, yet. Have a good trip!
|
|
|
|
Res.16 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/05/22 22:20:43
envy はどうかと思いますが、be envious of にすれば大丈夫ですよ。
http://www.wsu.edu/~brians/errors/envious.html
> Wow, you are going to US, cool!
Wow, you are going to the US, cool!
>I know it is not for your vacation, it is for business,
I know it’s not for vacation but for business.
> I wish I could go there together with you,
I wish I could go there together (*or* with you),
> because I’ve never been to US, yet.
because I’ve never been to the US (the states).
US に the がついていない。良くある基本的な誤りです。the desk、the sky、the ocean、the internet も同じ。
|
|
|
|
Res.17 |
|
by
留学生
from
バンクーバー 2008/06/05 04:33:34
よくわかんないけど、実際現地の学校に行ってる者としては、
この場合COOLでいいとおもいます。
COOLってすごく使える言葉で、
文章にちゃんと織り込ませたら、今日は寒いねにもなるし、
へえーってかおでCOOLっていったら、あっそうなんだーってかんじ
でも、笑顔でステキーってかんじでいいたいときも、表情を和らげるだけで、うらやましいてきな感情表現になります。
簡単ですしね。
|