jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.4877
わけの分らない文
by
KOARA
from
無回答
2008/04/09 10:18:59
people accusing me of doing this. it starts getting to you after a while
意味がわかりません。分る方いますか?
起訴するって意味でしょうか?
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2008/04/09 10:40:07
この場合、人から非難されるとか、責められるとかそういうことだと思います。
しばらくこういう状態が続くと精神的にこたえるよ。という感じかと。
Res.2
by
ん?
from
バンクーバー
2008/04/09 10:58:49
ん?自信ありませんが…翻訳ツールによると「因果応報」的に読めますが…つまり「非難している人に、そのうちにそれが及ぶ」とは前後の文脈から読めませんか?
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー
2008/04/09 11:50:22
2の方の解釈は違います。Youと書いていますがこれは他人のことでなく、発言者の自分のことを客観的に言っています。なので1さんの解釈があっています。
Res.4
by
連語はむずい
from
東部
2008/04/09 11:50:53
「〜をしてると、皆がいちゃもんをつけてくるんだ。しばらく続けば、誰だって気になってくるよ。」
Res1さんと同じです。非難されるとか、責めるとかいう意味だと思います。
get to you っていうのは、「精神的に攻撃される・疲れる・気になる」という感じですか。
この人は me ではなく "you" と言ってますがつまり「誰だってそうだよね(私はそうだよ)」という意味合いかな。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ