jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4863
教えて下さい。
by Ruri from 無回答 2008/04/07 02:16:16

「彼には親切にしてもらったよ」を英語で御願いします。
I had ?
I got ?
初心者ですいません。


Res.1 by 無回答 from 無回答 2008/04/07 03:03:01

He was nice to me.とか
He was being nice to me.→私にはこっちの方が自然に聞こえます。

I was treated nicely/kindly by him.とか
I got a nice treatment from him.→直訳だとこうなる、、、んでしょうか?でも実際余り日常では使わない気がします。本家イギリスではこういうフォーマルっぽい表現も使うのかなあ?

 
Res.2 by 無回答 from 日本 2008/04/07 15:17:45

He was kind to me. OR He helped me a lot.  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2008/04/07 17:08:39

私も質問!

この場合

He took care of me very well

じゃダメですか??
どなたか採点お願いします〜  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2008/04/07 17:17:50

駄目どころかRes.1(ひど過ぎ), Res.2 よりもずーっと良いです。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2008/04/07 19:15:41

ひど過ぎと言われたレス1です(笑)。

あらら。ひどかったですか?私は結構あの表現使ってますがねえ?ネイティブにも通じてます、、、というか多数のネイティブが言ってるのを聞いて憶えた表現だと思うんですが、、、。

うちの旦那(ネイティブ)も「うん、カジュアルな口語では俺もよく言う。」だそうです。

レス3さんのtake care ofは主に「面倒をみる」という含みが強いんじゃないかなあ、と思います。通じるとは思いますが「彼は私の面倒をよくみてくれた」みたいな感じですかね?

http://eow.alc.co.jp/take%20care%20of/UTF-8/

 
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2008/04/07 20:27:19

He took care of me very well だと風邪等ひいていて彼が面倒見てくれたとかそんなニュアンスになります。
親切にしてもらったんだからNiceとかいろいろ手伝ってもらって親切だったのならHe did lots for meやHe did everything for meなんてのも使えます。
レス1さんのでいいと思いますよ。Nice treatmentだけはちょっと??だけど。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network