|
Res.4 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/03/29 02:45:05
i don’t think it’d really work in english because for you not to have seen your friend long enough to warrent any greetings of the kind as "long time no see" would mean you have been waiting, in a sense, the whole while. to say that you are glad to wait in any manner would seem strange... it’s best to not say anything about the wait unless you were asked so and even then, i’d think you might best say something like:
"why, it’s precisely because i can’t wait any longer that i have arrived here early!"
here’s me practicing my beginner’s japanese (i.e. trust the english version if my japanese makes no sense)
以下は僕の初心者の日本語です:
その挨拶は英語で直接に言うとちょっと変の感じだと思います… 久しぶりに会うっていうのは長い間会えなくて待っているという意味に似ないでしょう…? 英語で「待っている時間って心楽しいもの」って言えば会えなかったほうがいいと感じです。 もしトピ主が待つことを聞かれたら上のほうがいいんじゃないでしょうかと思う。
上の句の意味は大体これでしょうか…? →「そんな!待ち遠しいんだから約束の時間には少し早かったんだよ!」
|
|
Res.8 |
|
by
無回答
from
バンクーバー 2008/03/29 23:50:32
res7:
from my perspective, including the fact that you’ve waited would sort of defeat the purpose of easing your friend from the thought of somehow obliging you to wait.
>I’m so excited to see you after a long time, so I don’t mind waiting!!
to be sure, it does the job, but the fact that you don’t mind the waiting doesn’t by default discharge your friend from making you wait, be it not intentionally. for example, you can put it even stronger by saying:
"I’m only too glad to see you again! the wait was nothing!" (or you can say "never mind the waiting!" - the point is you’re dismissing the wait)
this way, you are not only saying you don’t mind the waiting, but you’re are also urging your friend to not mind the fact that you have waited. but of course, if that was the point to begin with, then why remind your friend that you have waited at all unless you were asked? my example in res4 was already a witty way of turning a positive spin on the wait:
"why, it’s precisely because i can’t wait any longer that i have arrived here early!"
but even then, as you can see, the wait was not put under a positive light.
>I’m so happy to wait for you, because it’s been a long time since I saw you last!
and this was what i was trying to address in res4. to put it bluntly: it has the danger of sounding like sarcasm. it would sound like you are happy to have not seen your friend for this whole while and you were only too happy that the meeting could be delayed even further...
basically, there is a positive correlation between the intolerableness of your wait and the degree you miss your friend. it’s conventional to express any waiting as being intolerable as another way to say that you long to see your friend. you can at most dismiss that you have waited, but to express that your wait has been pleasurable in any sense, as far as i know, would be a huge breach of etiquette.
|