「ついでに...」は英語で?
by
ついでについで
from
バンクーバー 2008/03/15 23:54:11
「次いでだから、これも買ってしまおう。」みたいなとき、英語で何と言いますか?
”Might as well"とか、カナダ人が言いながら二つ目のアイテムを買ったりしているのをよく見かけるのですが、これは「ついでに」と言う意味なのでしょうか?そうでなければ、何と言う意味なのでしょう?
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー 2008/03/16 00:11:04
well, might as well answer the question tsuideni-tsuideni san posed.
might as well
私もよく使いますよ。
まぁ、どうせだから・せっかくだから。。。みたいな感じでしょうか。
I’m buying this shampoo. Since I’m here, I might as well buy the hair treatment of the same brand.
知り合いのカナダ人に”Might as well"ってどういう意味?って突然聞いたら「ベストな選択ではないけれど、妥協するような感じ」って言われたので、え?自分の解釈が間違っていたのか?と、自信をなくし、使うの辞めました。
でも、合ってたんですね!カナダ人に質問するときは、きちんと状況を説明して聞くべきでした。
無回答さん、ありがとうございました。
Res.3
by
無回答
from
バンクーバー 2008/03/16 19:32:48
トピ主さん、納得されたところ蒸し返すようでごめんなさいですが。
"Might as well"自体が「ついでに」という意味なのではなく、
文脈によってそういう風にも使えるのだと思います。
いまいち良い例が浮かびませんけれど…
例えば「タックスリターン申請めんどくさ…でも来週以降忙しくなるし、今のうちやっといた方がいいよね〜?」みたいなことを言われたとき、
「Yes, You might as well do that now.」(そうね、今やっといた方がいいんじゃないかな。)
みたいに答える事が(たぶん泣)できます。