jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4727
逆ギレ
by 無回答 from 無回答 2008/03/06 21:11:26

逆ギレって英語でなんといいますか?

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2008/03/07 00:22:41

Res.2 by 無回答 from 無回答 2008/03/07 02:23:40

snap back at〜(him, her, me, etc.)

はどうですかあ?I snapped.は「キレた。」でよく使われるとおもいます。  
Res.3 by Kurogane from 口笛鼠村 2008/03/07 02:37:40

Res 2さんの方がいいと思う。

Res.1さんが参考したのはALC会社っぽくて正しくも間違ってもない感じ。

あの会社って、戦前の辞典まだつかっているかな。
 
Res.4 by リン from 無回答 2008/03/14 05:03:58

では、”彼は私に逆ギレをした!”と言いたい時は、
He snap back at me!と言うのですか??
”I snap back at him!”で”私は彼に逆ギレした!”ですか??  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2008/03/14 06:20:31

レス1です。

う〜ん、その時の状況によるかもしれないです。もちろんHe snapped back at me.は使えると思いますが、状況によっては説明しちゃうかもしれません。例えば:

He suddenly started criticizing me.(彼がいきなり私の批判を始めやがった)
I got furious and started a barrage.(キレてどやしてやった)
I got really mad and had to let him know that I wan’t happy.(いやみっぽく→すんごくムカついたから彼にそれぶちまけてやった)

カッコ内、かなりの意訳です。でも私が英語でこう言う時は心の中の日本語訳はこんな感じです。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2008/03/14 06:21:05

↑すみません、レス2でした。  
Res.7 by H2 from Hussan Chop! 2008/03/15 04:14:16

reverse chop!  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network