jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4648
もし出来る方いたらお願いいたします。
by 無回答 from 無回答 2008/02/21 01:54:33

could anyone translate this to japanese?


Wine Taste Sheet 12/2/08

Mike Press 2007 Unwooded Chardonnay Adelaide Hills
Delicate perfume with pronounced peach undertones. Multi-layered fruit palate with floral characters and a lovely crisp, fresh finish.

This wine explodes with fresh citrus and stonefruit characters. Crisp fresh acid and lovely refreshing wine.

Razor’s Edge Unwooded Chardonnay 2006 S.A. Australia
A combination of fruity flavours- citrus, peaches, oranges and melons on the palate.

Pizzini
Lovely ripe aromas of crisp pears, almonds, grapefruit, lemons and limes. Crisp, fresh finish.

Pondalowie Vineyard Blend
Lifted aromas of dark cherries and raspberries, cinnamon, nutmeg and subtle toasty oak, intensify on the soft rounded palate that is in great balance with its lingering finish.

Mike Press Cabernet Shiraz
This has a nice perfume aroma - a touch of violets wrapped up in the blackberry and spice notes. The palate is chunky, a full-bodied wine. A touch of sweet fruit-richness upfront with a fine layer of tannins revealing themselves on the finish.

Wine is bottled poetry.

Res.1 by 無回答 from 無回答 2008/02/21 04:00:24

いきなり全部訳せってか?いくらくれんの?

とりあえず、自分なりに訳してみ?間違ってるところだけ直してやるから。

それが常識ってもんだ。

 
Res.2 by H2 from 無回答 2008/02/21 04:04:42

爆!  
Res.3 by ワイン初心者 from 無回答 2008/02/22 08:14:28

これらは、ワインの説明ですよね?
私は、ちょっとだけワインの勉強をしたことがありますが、どういうワインなのかを説明するのにこのような表現を使うんですよね。
例えば、Aromas/Bouquet とあったら、このワインの香りの表現。
Palateはドライかそうでないか、酸味、タンニン、フレーバー(花、フルーツ、スパイス系)。
Bodyと言うのはワインを口の中に入れた時にどういう感じになるか(full-bodiedならパワフルで濃縮されたようなカンジ?)

一番最後の文章でも言われているように、ワインってビンに詰められた詩ですよね(特にワインの表現の仕方とか−笑)。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2008/02/22 08:44:35

ご自分で読む努力をされてはいかがですか?

かつてここjpcanadaで「これ訳して」って長い文章を書いて、後から「なーんだ、みんなできないんだ」みたいに人をバカにしてた子がいました。トピ主さんがそうだとは思いませんが、たまにそういう態度の悪い子がいるので、こうやって何の努力もする姿勢を見せずに他人にばかり頼りにするような書き込みを見ると、なんだかなーと思ってしまいます。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2008/02/22 23:33:24

こんばんわノ トピ主です。どうも。

実はレストランのマネージャーが僕にこの仕事をよこしたんですが、当方日常会話程度しか出来ないので、ギブアップ状態です。上手くやればチップを多めに貰えると思ってはりきってましたが、お手上げです。ちなみに僕がわかるのはワインの生産地、名前と、(マイクプレスワインアンウッデッド、シャルドネ、アデレードヒルズ)ぐらいですね。

とりあえずギブします。コメントくれた方有り難う。ノ  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2008/02/22 23:50:41

日常会話が出来れば、あと辞書を使えば何となくは分かるでしょ?皆が言っているのは、辞書も引かないで丸投げっていうのが何様?ってこと。いくら専門的な内容でも、辞書を引けばとりあえずの分の流れくらいは分かる筈。ギブするのは早い。少しは自分で努力せい!!レストランでとりあえずは働いているようだから、それくらいはがんばれよ。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2008/02/22 23:52:13

このくらいの短いものなら自分で辞書で調べた方が身につきますよ。急がば回れ。ちなみにどこで働いていらっしゃるですか?  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2008/02/22 23:56:56

トピ主、日本からの投稿だよね?なぜ、チップ?  
Res.9 by H2 from Menu を和訳しろとか頼まれたんちゃうのん?藁 2008/02/23 02:21:42

いっちゃん短いの直訳ね。てきとーに意訳しといてや。

Pizzini

桃、アーモンド、グレープフルーツ、レモンとライムの魅惑的な芳ばしく熟した香り。さっぱりと爽やかなフィニッシュ。

ワインの説明のFinish:余韻って、日本でもフィニッシュ、つーよね?
香りは風味でもいいかも?  
Res.10 by ワイン初心者 from 無回答 2008/02/23 08:48:51

例えば、まだ飲んだことのないワインがどんなワインであるか(香り、味、色、風味)を私がカナダで知りたい時にはインターネットで"Pizzini(ワインの名前) Tasting"でインプットしてみます。そうすると結構、どんなワインなのかいろんな人の感想が出てきます。
もしかしたら日本のサイトでも『Pizzini テイスティング』で出てくるのではないですか?
その中からトピさんがお持ちのテイスティング・シートと似たような表現のやつを参考にしたら、訳すのもそれほど難しくなくなるかな?と思います。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network