jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4635
途中から文の意味が?
by 凛コ from 無回答 2008/02/19 04:11:23

大体の文は分かるのですが、infactからの意味が分かりません。
どうして急にお金を作ることができる?みたいな文になったのでしょうか。どなたか解説して下さい。おねがいします!

<<im nnot sure how u and he resolved that arguement, but it’s
definatley an interesting method, infact u could probably make alot of money with it>>



Res.1 by 愛の伝道師 from バンクーバー 2008/02/19 08:19:28

infact u could probably make alot of money with it

この文章でin factは”実際”、”つまり”になるんでしょうね。

君と彼があの問題をどうやって解決したのかは分からないが確かに面白い方法だ、実際に多分大儲けしたんだろうな。

間違ったらm(。・ε・。)mスイマソ-ン  
Res.2 by 無回答 from 無回答 2008/02/19 10:10:31

私はこの場合in factは意訳して「っていうか」「それより」の方が書き手さんの意味する所に近い気がします。

「彼とあなたと、どうやって問題解決したのかは知らないけど、それは確かに面白いやり方ではあるよね。っていうか、その方法って(実際にマーケットに売り出せば)かなりお金儲けできるんじゃない?」

というような意訳はどうでしょうか。どういうやりとりの中からこの表現が出てきたか分からないので、もし見当違いだったらすみません。  
Res.3 by 無回答 from カナダ 2008/02/19 18:36:17

私もRES2さんと同じ意見です。

一体どうやって貴方と彼があの言い合いを解決して丸く収めたのか分からないけど、、なかなか興味ある/おもしろいやり方だよね。そいう方法で何か商売したら/それを組み込んだような商売をすれば結構お金儲けできるかもよ。

のような感じだと思います。

解決の仕方がかなりユニークだったんでしょうね。かなり関心している様子が伺えます。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network