jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.4575
along came with
by
無回答
from
バンクーバー
2008/02/04 13:37:10
along came with...は、どういう日本語訳になりますか?
教えてください。
Res.1
by
無回答
from
無回答
2008/02/04 13:59:47
...と一緒に来た。 かな?
Res.2
by
無回答
from
無回答
2008/02/04 14:22:28
...と一緒にヤッテ来た
Res.3
by
無回答
from
無回答
2008/02/04 15:19:22
came along with ではないの?
ヤッテキタの意味だが・・
(Res.2無視してね)
また叩くのか?
Res.4
by
無回答
from
無回答
2008/02/04 15:44:26
along cameではなくて、along came withですか?
along cameなら、"and then"みたいな意味で使うと思いますがwith付きではどうなるんでしょうか?
ちなみに、along came だったら、アルク参照→
http://eow.alc.co.jp/along%20came/UTF-8/
Res.5
by
無回答
from
無回答
2008/02/04 16:25:32
倒置法ってやつでしょ。
文全体を見ないとどういうニュアンスで使われてるのかとかが分からないけど
それに付いて来たのが・・・
その人と一緒に来たのが・・・
みたいな感じかな。
"and then"ではないでしょう。
アルクの例文の
As soon as I got the basics down along came a new job.
だって、", a new job came along"を倒置してるだけで、その前にand thenを入れたら変でしょ?
Res.6
by
無回答
from
無回答
2008/02/04 20:24:41
レス4です。
えっと、and thenをそのまま入れるというより、意味的に、というつもりだったんです。あやふやですみませんでした。
アルクの例文も、「〜途端に」との訳になっているし、この場合のalong cameはイディオムとして「そうしたら」のような訳の方が自然ではないかなあ、と思ったんです。この場合「新しい仕事が一緒に来た(付いてきた)」とは訳さないですよね?
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ