jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4524
失礼な人に。
by from バンクーバー 2008/01/22 22:14:38

とってもいい人なのですが、たまにちょっとカチンとくるようなことを言ってくる韓国人に『ちょっと失礼なんじゃない?』とか『デリカシーがない』『イラっとした』みたいなことをやんわり伝えたいのですが、Don’t you have delicacy?やI got angry.でいいんでしょうか?
なんかこれだとちょっと強い表現な気がするのですが、そもそも英語に『やんわり』とした表現はあるんですかね?
ご指導よろしくお願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2008/01/23 06:09:33

ちょっと失礼なんじゃない、、、とはちょっとニュアンスが違うかも、ですが → I think it’s none of your business. (I thinkを付けると、ちょっとやわらかくなる、かな?)

デリカシーが無い → Could you be more sensitive to other’s feelings? (やんわりと、もっと他人の感情に敏感になってくれるかなあ?って感じで。)

イラっとした → What you’ve just said has upset me. (私ならこう言うかなあ?でも他にももっとよい言い方があると思います。例えば: I don’t think I would say that to anyone. = I don’t think I would express my opinion in that way.そういう事は私だったら人に言ったりしない、、、というような含みで)


 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2008/01/23 07:49:35

馬鹿にするつもりはないけど長い文で言ってもどうせ理解してくれないと思うから How rude! とかで充分だと思う。  
Res.3 by m from バンクーバー 2008/01/23 17:34:07

なるほど。I think を付けるといいんですね〜勉強になりました。
ありがとうございます。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2008/01/23 17:47:07

o o, not again
do you mind?
disgusting
despicable
watch your language
slut!
you got to be kidding/joking
slipped your tang?

and many more though  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2008/01/23 19:31:33

you know what, you’re a nice guy(person), but you should watch what you say. sometimes you say the rudest things.
みたいにストレートに言った方が良い。別に強くも失礼でもないしさ。

本当に強く言いたければ
exCUSE me?! that’s none of your business.
とか言うし。  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2008/01/23 19:57:06

Res.4です、
none of your business はこの際には全く適しないよ。

それより、冗談で
「Get out of here」良く使うね。
喧嘩ではないよ。  
Res.7 by 無回答 from 無回答 2008/01/24 00:47:31

爆笑さんかな?
人に英語を教えたり、文句付ける前に自分の英語をよ〜く見てみな。

res4は全てボツ。
最後の文も読んだ感想としては、「あー。。。直訳したな」

"and many more though"
thoughがあると不自然なのに、何で最後に付けたのかな〜と思って考えてたんだけど、直訳してみると
「もっとある『けどね』」
なるほどって感じ。  
Res.8 by 無回答 from 無回答 2008/01/24 11:11:46

あーら、無回答のお出ましか、
待ってたわけではないが、
あんたのレスはどこ?
例の「none of your business 」か?A ha,
回答を日本語で考えるから、日本語をそのまま直訳しただけだね。
それにいつも日本語直訳しないと難癖つけるよね、
直訳は英語ではないと誰かも書いてたが、見落としたみたいだね。
だから英語で会話出来ないし、テレビも映画もさっぱり意味がわかっていないわけだ。
それは下記英文を日本語に直訳することでも証明してる。
"and many more though"
これもしょっちゅう聞く英語(会話)だが、初耳らしいねえ。こんな屁理屈だけで、あんたは一体いつになったら英語らしい英会話出来る様になるんだろうね。まさか又間違いの「None of your business」繰り返しか?馬鹿の一つ覚え。
トピ主でないあんたの愚レスを「None of your business」というのだが、解った?
 
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2008/01/24 11:33:45

↑ああ言えばこう言う。負けず嫌いだね。

>回答を日本語で考えるから、日本語をそのまま直訳しただけだね。
でもこれは幾らなんでも苦しすぎないですかね(爆笑)
あなたのいつも言っていることの正反対。(爆笑!爆笑!)  
Res.10 by 無回答 from バンクーバー 2008/01/24 12:04:40

私もレス2さんと同じ考え、
長い文章だらだら言うより、
「how rude〜〜〜」RUDEのところをかなり強調して
言えば(顔は少し笑顔で)
冗談ぽく聞こえても
気分を害したことはしっかり伝わるから。  
Res.11 by 無回答 from 無回答 2008/01/24 12:09:45

I don’t like what you said.

くらいでいいのでは?  
Res.12 by 無回答 from 無回答 2008/01/24 13:05:49

何で爆笑さんって、間違いだらけの日本語と英語で意味不明なことしか書けないのに、こんなに威張ってられるのかな。ある意味、尊敬しちゃうけど、そういう人こそ壊したくなってくるな。

爆笑さん
全然分かりません。私を誰かと勘違いされてるというのもありますが、あなたの日本語の読解力と文章力の無さのせいで、何の話をしてるのか、私には全く理解不能です。ご自慢の英語でレスしてください。  
Res.13 by H2 from Not all wrong, though... 2008/01/28 03:52:45

Res. 4さんの全てがボツってわけじゃないと思うけど・・・

Slut!ってそれ、、、
相手に殴られてまうがなぁ〜〜…爆  
Res.14 by 無回答 from 無回答 2008/01/28 11:59:11

一寸留守してる間に書き込みがあったのね。
まあ、H2さんならわかる話だけど、
>とってもいい人なのですが、たまにちょっとカチンとくるようなことを言ってくる韓国人に『ちょっと失礼なんじゃない?』

の場合は、カナダ(英語)では冗談めいてすらりと言い返します。日本語的に解釈すると「喧嘩腰」になる、つまり英語を英語的に解釈できてない証拠です。だから日本語だけで回答を考えるのは無理があります。
意地悪レス入れた人達は、まだまだ英語でやり返すのは無理な段階。
H2さんも指摘した様に「Slut!ってそれ」
そうです、これは喧嘩ごしです。
それを誰かが指摘するかな(?)とテストしたが、案の定お決まりの揚げ足取りだけに集中。またもやがっかりだけ。
こんな初心者だらけのところは間違いが堂々と書かれているのが多いが、時には書き込みすらしないで無視してる、するとその場は平安ですね、仲の良い初心者同士だから。
 
Res.15 by 無回答 from 無回答 2008/01/28 12:11:56

ついでに
You got servedのとぴをみた。
H2さんが解決したが、Res.4を最初から正しいと認めたのは私一人のRes.9.だけ。殆どのレスは「served」でつまずいてる。
これが良い例です。
揚げ足取りだけに熱心で、何故だか、意地でも学ぼうとしない。  
Res.16 by 外野だったんだけど from バンクーバー 2008/01/28 12:47:33

↑なんでそんなに偉そうでそんなに荒らしたいの?そっちの方が疑問。
今更「テストした」なんて言ったって誰がどう考えたって「負け惜しみ」にしか聞こえないでしょう。
これはもう揚げ足取りとかそういう問題ではないです。あなたは何のためにJPに訪れるのでしょうか?
何か文章から特に楽しんでいる様でもないし、誰かを苛めたいけど苛める相手(現実世界では勝てる相手)がいないからでしょうか?

特にこのコーナーは英語を学びたいと思っている人にわかる人が親切で教えるというコーナーだと思います。
あなたの持っている英語力をひけらかす場ではありません。
せっかく英語ができるのでしたらもうちょっと親切に根気良く付き合うことはできないのでしょうか?
それができないんでしたらここにはもう来ない方があなたのためだと思います。
あなたの意見を読んでいるとどんどんどんどん心が荒んでいくようです。
 
Res.17 by 無回答 from バンクーバー 2008/01/30 11:28:39

韓国人なら”チャジンナ〜!(むかつく!)”
でもいんじゃないですか?
まー、英語を勉強しているんですが・・・。  
Res.18 by 無回答 from 無回答 2008/01/30 12:15:10

私も短く How rude! とか Do you mind? とかですね。

あと、レス17さんのように韓国語で返すのもアリと思います。
ア゛〜 チンチャッ (直訳;あー本当にっ!) もう、マジで勘弁 
と言ったニュアンスでしょうか?
あとは、ケーセッキ (英訳;son of a bi○ch)

いずれにしても、言い方さえ気を付ければ
これからの人間関係にはひびは入らないと思います。
私の周りの韓国人は私がケーセッキとか言うとウケてます。
冗談半分でしか言いませんけどね。   
Res.19 by 無回答 from 無回答 2008/02/12 20:54:15

今暇だからここもチェックしたら、案の定悪口を日本語で言いたい放題。
特にRes.7, Res.9, Res,12, Res.16、
あんた達はこの掲示板を何だと思ってるの?何を学んでるの?
日本語掲示板ではないよ、眼を覚ましなさい。
実際カナダで使ってる用語を散々けなすのは、あなた達の程度が低く過ぎて知らないから。まあどうでもいい、学びたくない人には。

イチイチ揚げ足取ってる暇があったら、一寸TVでも観て判断できないものかね?それすらしないで、英語音痴の団体がよってたかって自分等が知らない表現を闇雲に叩いて嬉しがって、英語が解らなくて幸せだね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network