とってもいい人なのですが、たまにちょっとカチンとくるようなことを言ってくる韓国人に『ちょっと失礼なんじゃない?』とか『デリカシーがない』『イラっとした』みたいなことをやんわり伝えたいのですが、Don’t you have delicacy?やI got angry.でいいんでしょうか?
なんかこれだとちょっと強い表現な気がするのですが、そもそも英語に『やんわり』とした表現はあるんですかね?
ご指導よろしくお願いします。
Res.1
by
無回答
from
無回答 2008/01/23 06:09:33
ちょっと失礼なんじゃない、、、とはちょっとニュアンスが違うかも、ですが → I think it’s none of your business. (I thinkを付けると、ちょっとやわらかくなる、かな?)
デリカシーが無い → Could you be more sensitive to other’s feelings? (やんわりと、もっと他人の感情に敏感になってくれるかなあ?って感じで。)
イラっとした → What you’ve just said has upset me. (私ならこう言うかなあ?でも他にももっとよい言い方があると思います。例えば: I don’t think I would say that to anyone. = I don’t think I would express my opinion in that way.そういう事は私だったら人に言ったりしない、、、というような含みで)
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー 2008/01/23 07:49:35
馬鹿にするつもりはないけど長い文で言ってもどうせ理解してくれないと思うから How rude! とかで充分だと思う。
Res.3
by
m
from
バンクーバー 2008/01/23 17:34:07
なるほど。I think を付けるといいんですね〜勉強になりました。
ありがとうございます。
Res.4
by
無回答
from
無回答 2008/01/23 17:47:07
o o, not again
do you mind?
disgusting
despicable
watch your language
slut!
you got to be kidding/joking
slipped your tang?
and many more though
Res.5
by
無回答
from
無回答 2008/01/23 19:31:33
you know what, you’re a nice guy(person), but you should watch what you say. sometimes you say the rudest things.
みたいにストレートに言った方が良い。別に強くも失礼でもないしさ。
本当に強く言いたければ
exCUSE me?! that’s none of your business.
とか言うし。
Res.6
by
無回答
from
無回答 2008/01/23 19:57:06
Res.4です、
none of your business はこの際には全く適しないよ。
それより、冗談で
「Get out of here」良く使うね。
喧嘩ではないよ。
Res.7
by
無回答
from
無回答 2008/01/24 00:47:31
爆笑さんかな?
人に英語を教えたり、文句付ける前に自分の英語をよ〜く見てみな。
res4は全てボツ。
最後の文も読んだ感想としては、「あー。。。直訳したな」
"and many more though"
thoughがあると不自然なのに、何で最後に付けたのかな〜と思って考えてたんだけど、直訳してみると
「もっとある『けどね』」
なるほどって感じ。
Res.8
by
無回答
from
無回答 2008/01/24 11:11:46
あーら、無回答のお出ましか、
待ってたわけではないが、
あんたのレスはどこ?
例の「none of your business 」か?A ha,
回答を日本語で考えるから、日本語をそのまま直訳しただけだね。
それにいつも日本語直訳しないと難癖つけるよね、
直訳は英語ではないと誰かも書いてたが、見落としたみたいだね。
だから英語で会話出来ないし、テレビも映画もさっぱり意味がわかっていないわけだ。
それは下記英文を日本語に直訳することでも証明してる。
"and many more though"
これもしょっちゅう聞く英語(会話)だが、初耳らしいねえ。こんな屁理屈だけで、あんたは一体いつになったら英語らしい英会話出来る様になるんだろうね。まさか又間違いの「None of your business」繰り返しか?馬鹿の一つ覚え。
トピ主でないあんたの愚レスを「None of your business」というのだが、解った?