by
無回答
from
バンクーバー 2008/01/19 23:16:32
英語ではこういう挨拶はしませんから、ズバリ意味を表す表現は存在しません。
どんな表現でも、英語にない習慣や表現は、元の日本語の意味を説明的に言い表すしかないです。
しかし「いつもお世話になってます」というのは、かなり曖昧な表現で、言う相手によって、その中に込められた意味も変わってきますよね。英語だと、その中に込められた意味ごとに違った説明になるということです。
日本では、子供の学校の先生に会ったとき、夫の同僚に会ったとき、また、取引先の人に会ったときなど、いろいろな状況があると思います。その状況ごとに表された挨拶の意味を、たとえば3歳児に「どういう意味?」と聞かれたら、どう日本語で説明するかを考えて、それを英語に訳してみましょう。
ただ、それはあくまでも意味の「英語訳」であって、たとえ訳すことができても、英語圏の生活上では、そのまま使うことはないと思います。
|