jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4500
I’ll leave you to it と  I’ll leave it to you
by 無回答 from バンクーバー 2008/01/19 17:16:47

って、どうちがうのでしょうか?
なんか後者のほうが日本の教育を受けてきた者にしては自然に受け入れられるのですが・・・
どちらも”君にまかせるよ”という意味なのですよね

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2008/01/19 17:46:45

S+V+O(直接目的語)+O(間接目的語)の基本

youは直接目的語、Itは間接目的語、
I’ll leave you itとなるが、間接目的語が代名詞の場合は
直接目的語、間接目的語を入れ替え、間接目的語の前にtoを入れて副詞句をつくる。
つまり、
I’ll leave it to you. 正しい。
I’ll leave you to it. とは言わない。
I’ll leave you it. 間接目的語が代名詞なので正しくない。
I’ll leave you the job. 間接目的語が名詞なので正しい。
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2008/01/19 18:02:17

>直接目的語、間接目的語を入れ替え、間接目的語の前にtoを入れて副詞句をつくる。

間違えた。

直接目的語、間接目的語を入れ替え、直接目的語の前にtoを入れて副詞句をつくる。  
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2008/01/19 18:50:45

 ↑
トピ主は、文法的にあっているかを聞いているのではなくて、言い回しについて言っているんだと思いますよ。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network