jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.4497
In what の意味
by
ひみこ
from
日本
2008/01/18 19:05:22
In what の意味を教えていただけますか?
試験の文章なのですが、訳が・・・><
In what instances should the legal system interfere with personal decision making?
よろしくお願いします
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/18 19:10:01
"in what instance" とくっつけて考えましょう。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/18 19:11:43
the legal system should interfere with personal decision making in XXXX instances .
という原文を質問文になおすと、XXXX = what になり、英語では、前置詞 in も文頭に来ます。
of which なども同じ構造で読むと、英文が読みやすいですよ。
Res.3
by
ひみこ
from
日本
2008/01/18 19:21:22
早速のコメントありがとうございます。なるほど^^。助かりました。でもいまいち訳せないのですが。。よろしくお願いします。
In what でも 原型に直して考えると良いのですね。
Res.4
by
無回答
from
無回答
2008/01/18 20:13:36
「どんな時(場合)に、法が個人の決断に介入するべきなのでしょう」、、、みたいな感じでしょうか?
どんな時→トピックとしてはabortion, シートベルト,いろいろありますよね。
Res.5
by
Res2
from
バンクーバー
2008/01/19 18:50:57
Res2です:
直訳的だと、
個人が意思決定するプロセスに法律制度が干渉すべき事例とは?
ちなみにinstanceは 実体のある例 という意味合いで 例題 となると思います。
なので、前後の文章にもよりますが、
法律制度が個人の判断より優先されるべき例証を挙げてみよう。
などと意訳できるのでは?
Res.6
by
Res2
from
バンクーバー
2008/01/19 18:55:42
すいません、何度も Res2です;
直訳ですが、
個人が意思決定する際、その判断基準に法律制度が関与すべき事例とは?
という方が interfere の感じが近いでしょうか?
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー
2008/01/19 23:20:19
interfere の感じを出すなら、Res4さんの「介入」とかが一番近いと思いますよ。
Res.8
by
ひみこ
from
日本
2008/01/21 09:07:26
ご親切に本当にありがとうございました。
皆さんのご指導、勉強になりありがとうございます。
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ