jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4497
In what の意味
by ひみこ from 日本 2008/01/18 19:05:22

In what の意味を教えていただけますか?

試験の文章なのですが、訳が・・・><

In what instances should the legal system interfere with personal decision making?

よろしくお願いします


Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2008/01/18 19:10:01

"in what instance" とくっつけて考えましょう。  
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2008/01/18 19:11:43



the legal system should interfere with personal decision making in XXXX instances .
という原文を質問文になおすと、XXXX = what になり、英語では、前置詞 in も文頭に来ます。

of which なども同じ構造で読むと、英文が読みやすいですよ。  
Res.3 by ひみこ from 日本 2008/01/18 19:21:22

早速のコメントありがとうございます。なるほど^^。助かりました。でもいまいち訳せないのですが。。よろしくお願いします。
In what でも 原型に直して考えると良いのですね。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2008/01/18 20:13:36

「どんな時(場合)に、法が個人の決断に介入するべきなのでしょう」、、、みたいな感じでしょうか?

どんな時→トピックとしてはabortion, シートベルト,いろいろありますよね。  
Res.5 by Res2 from バンクーバー 2008/01/19 18:50:57


Res2です:

直訳的だと、
個人が意思決定するプロセスに法律制度が干渉すべき事例とは?


ちなみにinstanceは 実体のある例 という意味合いで 例題 となると思います。

なので、前後の文章にもよりますが、

法律制度が個人の判断より優先されるべき例証を挙げてみよう。

などと意訳できるのでは?

 
Res.6 by Res2 from バンクーバー 2008/01/19 18:55:42

すいません、何度も Res2です;

直訳ですが、

個人が意思決定する際、その判断基準に法律制度が関与すべき事例とは?

という方が interfere  の感じが近いでしょうか?

 
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2008/01/19 23:20:19

interfere の感じを出すなら、Res4さんの「介入」とかが一番近いと思いますよ。  
Res.8 by ひみこ from 日本 2008/01/21 09:07:26

ご親切に本当にありがとうございました。
皆さんのご指導、勉強になりありがとうございます。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network