jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4485
○○に苦しんでいる
by 無回答 from バンクーバー 2008/01/16 00:35:04

骨折の後遺症で今現在悩んでいる場合、
I’m suffering from the aftereffects of the bone fracture と言うのが良いのか I suffer 〜 と現在形で言うのとどちらが適切でしょうか? いつもsufferと言う動詞を使おうとするときに迷います。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2008/01/16 16:27:10

どちらとも口語ではちょっと大袈裟?フォーマル?すぎるんじゃないでしょうか、とのこと。

カジュアルな会話では、例えば"I have pain in my back."などの方が自然じゃないか、と。

sufferは第三者(彼、彼女など)のことを描写する時にはよく使うけど、自分のことを言う時、特に口語ではかしこまって聞こえるため、余り使わないんじゃないか、とのことです。

ネイティブから聞きました。
 
Res.2 by 無回答 from 無回答 2008/01/16 16:42:03

頻繁に使いますよ。
苦しんでいるのだから単なるpain ではない。

>例えば"I have pain in my back."などの方が自然じゃないか、と。
この↑英語自然ではないし、意味内容がちがう。
もし単なるpain を言うなら上の英語は
I have a back pain.
I have a headache 等
 
Res.3 by 無回答 from バンクーバー 2008/01/16 18:00:55

I’m suffering from でいいと思いますよ。
その後の文がちょっとカタイ感じだからレス1さんみたいな意見になるんじゃないかしら?
I sufferだとなんか不自然ですね。

その事故以来後遺症で〜と言う感じでI’ve been suffering from the great pain ever since I broke this bone.とか?
でも後遺症というちょっと堅い意味の言葉を使いたいのならやっぱりトピさんのでいいと思います。
どうです?  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network