jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4437
「ワーホリで」って何と言うのでしょう?
by 無回答 from バンクーバー 2008/01/06 03:06:44

こんなことも分からないのかと恥を承知でお伺いします。
「ワーホリでカナダに来ました(来ています)」とか、
「ワーホリとして(ワーホリビザで)働いています」という文の
「ワーホリで」っていう部分は、英語で言うには何と言ったらいいのでしょうか?

学生/観光だったら、"I came to Canada as a student/visitor."で良いのかなと思うのですが、
(これも超中学レベルの英語で情けないですが。)
ワーホリの場合は as working holidayだとおかしい気がしています。
I came to Canada with working holiday visa. だと少しはマシな文になるでしょうか?
他に言い回しがあれば、教えて下さい。
宜しくお願いします。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2008/01/06 03:35:36

ワーホリは単なるビザの種類だから「ワーホリするためにきました」っていう目的はないと考えよう。そういう制度を知らない人も多いし。

だから、「私はカナダに余暇を楽しむために来ました。資金を調達するために、時には働くこともあるかもしれません。」

と答えましょう。(働く気がなければそれはそれで、遊ぶ気がなければそれはそれでそう言えばいい)

もしビザについて聞かれたら「ワーホリのビザを持ってます。」といえばいい。  
Res.2 by Kurogane from 無回答 2008/01/06 07:20:39

I am here on a working holidayが一般です。

I came to Canada on a working holiday visaなどなど

あれは英語人にも表現しがたいで。動詞にならず、活用がワズラワシイ!!!

I am here on holidayともいうし。参考のためにな。

ってわけじゃ。  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2008/01/07 22:27:29

そうですね。ワーホリはビザの種類なので、working holiday visaと言えばわかりやすいと思います。  
Res.4 by トピ主 from バンクーバー 2008/01/07 23:43:33

レスありがとうございました。

確かに、こちらの人に「ワーホリビザを持ってる」と言っても、
制度をご存じない人が多いですよね。
それもあって、言い回しに悩んでいました。
I am here on a working holiday というのが、
私にとって一番簡単でかつスマートな感じがするので、
さっそく使わせていただきます。
それで、ワーホリのことをご存じなければその都度説明しようと思います(笑)
ありがとうございました。
 
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network