jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4427
「しょうがない」は英語で?
by M from バンクーバー 2008/01/04 02:01:44

「しょうがない」「仕方がない」
これを英語にすると"I have no choice."であってますか?
他にもどんな言い方があるのか教えてください。

Res.1 by 無回答 from バンクーバー 2008/01/04 03:23:30

It can’t be helped!  
Res.2 by 無回答 from 日本 2008/01/04 06:29:41

すみません。。。便乗して質問させてくださいm(__)m

友人が、スピード違反で捕まったときに、「50km/hもオーバーしてたんだから、そりゃ捕まっても”仕方が無い”」

というシチュエーションで It’s can’t be helped を使ったら、使い方がおかしいと言われたことがあります。

天気など自分ではどうしようもない場合
「嵐だから今日は出かけられなくても”仕方がない”」

過去に自分でどうにかすればよかったという
「勉強しなかったんだから、不合格でも”仕方がない”」

とでは、英語では使いわけられてるのかなぁ・・・と推測してあやふやなままなのです(-_-;

本当に便乗質問で申し訳ないのですが、実際のところどうなんでしょうか?  
Res.3 by res 2 from 日本 2008/01/04 07:45:22

何度もすみません。レス2です。
↑レスで間違えて ”It’s can’t be helped”と’Sを余分に書いてしまいました"It can’t be helped"でした。
Sが多いとか細かいことを指摘されたのではなく、そのシチュエーションでそのフレーズは使えないと指摘されました。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2008/01/04 08:32:01

状況によっていろいろ。

there is no way(どうしようもない) だったり、

it is natural(当然だ)

日本語の「仕方がない」が何を意味しているかによる。



 
Res.5 by 私なら from バンクーバー 2008/01/04 14:37:05


 oh well  
Res.6 by 無回答 from 無回答 2008/01/04 14:51:33

私の感覚では
”it can’t be helped.”
の場合、自分では状況が変えられない事(天気とか災害)や、他者が起因していて自分では変えることのできない場面に使われている感じです。



当事者に非があるときの”しょうがない”は”自業自得だよ”の意味
You asked for it.
とか使ってはどうでしょう?  
Res.7 by むかいとう from バンクーバー 2008/01/04 15:15:15

I would say " no wonder"  
Res.8 by 無回答 from バンクーバー 2008/01/04 15:17:44

You deserved it.  
Res.9 by 飛車 from バンクーバー 2008/01/05 02:15:11

It is what it is.
ネイティブはこういうよ。  
Res.10 by ひげ from 日本 2008/01/05 03:25:59

There is nothing we can do. ちと長いけど。  
Res.11 by M from バンクーバー 2008/01/05 11:32:28

ありがとうございます!
やっぱり状況や場合によって変わってくるんですね。
勉強になりました☆  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network