jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.4387
顔の両サイドピース
by
ピース
from
バンクーバー
2007/12/18 21:59:02
よくジェスチャーで、顔の両横でピースしてクイックイッて指を動かしてるの、
あれは何の意味なんでしょーか???
””←のマークとも聞いたことがあるんですが、いまいちよくわかりません。
どうゆうときに使うのか、知っている方教えていただけませんか??
Res.1
by
無回答
from
無回答
2007/12/19 09:31:31
このように文字を”強調”したい時に使います。
Res.2
by
無回答
from
バンクーバー
2007/12/19 15:10:08
v^^v って言う意味?
Res.3
by
無回答
from
無回答
2007/12/20 02:23:09
皮肉な意味で言葉を使うときにも用います。
Res.4
by
無回答
from
無回答
2007/12/20 09:30:52
だからRes.1さんの回答であってるじゃないですか。
ちゃんと読んで理解しなさい。
Res.5
by
無回答
from
無回答
2007/12/20 09:57:21
RES1さんの言うとおりに、「強調したい」が理由です、
なぜ”強調”したいのかというと、”皮肉”、”冗談”、”ほかの人意見だけど”というような理由がつくからです
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー
2007/12/21 04:48:28
例えが悪いかもしれないけど・・・
「日本ではアパートに住んでたの?一軒家に住んでたの?」
「日本では”マンション”に住んでました」
とか。
Res.7
by
無回答
from
バンクーバー
2007/12/21 21:14:05
↑使い方違います。
例えばわかり易い嘘をついているのがバレバレだよと言う時
He went on a ”business trip” with his ”Associate”.
浮気相手とのカモフラージュ
He says she is his ”roommate” but I think there’s something going on between them.
彼は彼女のことただのルームメイトって言っているけど本当はどうかね〜
なんて時。
Res.8
by
なるほど!
from
バンクーバー
2007/12/22 16:04:54
じゃあ、「アイツは正直者だからな!」とわざと言う場合は、
(本当は嘘つきだとみんな分かっている)
「He is a ”honest”person !」
でいいんですかねぇ?
Res.9
by
無回答
from
バンクーバー
2007/12/22 18:47:18
There you go!
Res.10
by
Kurogane
from
無回答
2007/12/22 21:49:39
やっとわかった!
ピース合図ではなく air quotesというような気がする。PC主義者もよく使うけどな(例えば:he is a "black" guy等等)。
その動機は前向きでありながらも、クドイというかいまいちやけどな。
Vancouverでよく使われることは確かだけどね。
皆で力合わせてやめましょう!笑
Res.11
by
なるほど!
from
バンクーバー
2007/12/23 12:08:24
ちなみに””←の呼び方、分かる方
いますでしょうか?
カッコは英語じゃないしなー…!
Res.12
by
無回答
from
バンクーバー
2007/12/23 12:41:07
quotation mark
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ