jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4387
顔の両サイドピース
by ピース from バンクーバー 2007/12/18 21:59:02

よくジェスチャーで、顔の両横でピースしてクイックイッて指を動かしてるの、
あれは何の意味なんでしょーか???
””←のマークとも聞いたことがあるんですが、いまいちよくわかりません。
どうゆうときに使うのか、知っている方教えていただけませんか??

Res.1 by 無回答 from 無回答 2007/12/19 09:31:31

このように文字を”強調”したい時に使います。
 
Res.2 by 無回答 from バンクーバー 2007/12/19 15:10:08

v^^v  って言う意味?  
Res.3 by 無回答 from 無回答 2007/12/20 02:23:09

皮肉な意味で言葉を使うときにも用います。  
Res.4 by 無回答 from 無回答 2007/12/20 09:30:52

だからRes.1さんの回答であってるじゃないですか。
ちゃんと読んで理解しなさい。  
Res.5 by 無回答 from 無回答 2007/12/20 09:57:21

RES1さんの言うとおりに、「強調したい」が理由です、
なぜ”強調”したいのかというと、”皮肉”、”冗談”、”ほかの人意見だけど”というような理由がつくからです  
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2007/12/21 04:48:28

例えが悪いかもしれないけど・・・

「日本ではアパートに住んでたの?一軒家に住んでたの?」
「日本では”マンション”に住んでました」
とか。


 
Res.7 by 無回答 from バンクーバー 2007/12/21 21:14:05

↑使い方違います。

例えばわかり易い嘘をついているのがバレバレだよと言う時

He went on a ”business trip” with his ”Associate”.

浮気相手とのカモフラージュ


He says she is his ”roommate” but I think there’s something going on between them.
彼は彼女のことただのルームメイトって言っているけど本当はどうかね〜

なんて時。  
Res.8 by なるほど! from バンクーバー 2007/12/22 16:04:54

じゃあ、「アイツは正直者だからな!」とわざと言う場合は、
(本当は嘘つきだとみんな分かっている)

「He is a ”honest”person !」

でいいんですかねぇ?  
Res.9 by 無回答 from バンクーバー 2007/12/22 18:47:18

There you go!  
Res.10 by Kurogane from 無回答 2007/12/22 21:49:39

やっとわかった!

ピース合図ではなく air quotesというような気がする。PC主義者もよく使うけどな(例えば:he is a "black" guy等等)。

その動機は前向きでありながらも、クドイというかいまいちやけどな。

Vancouverでよく使われることは確かだけどね。

皆で力合わせてやめましょう!笑  
Res.11 by なるほど! from バンクーバー 2007/12/23 12:08:24

ちなみに””←の呼び方、分かる方
いますでしょうか?
カッコは英語じゃないしなー…!  
Res.12 by 無回答 from バンクーバー 2007/12/23 12:41:07

quotation mark  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network