>音楽聞きながら寝る
I leave my music/stereo/mp3 on when I go to bed/sleep
(私が寝る時に音楽を付けっ放しにする)
I go to bed/sleep with my music/stereo/mp3 on
(私は音楽と一緒に寝る)↑は、まーいいんじゃない?
>迷わないで行って来れた
I (got/could get) there without getting lost
↑別に悪く無いね。
I didn’t get lost on my way there.
(行く途中、道に迷わなかった。)
I didn’t get lost when I went to -----.
(私が○○に行った時、道に迷わなかった。)
どれもさ、日本語の文の性質をわかってないよ。
音楽を聴きながら「寝る」
「寝る」が根本の動詞
迷わないで「行って来れた」
「行って来れた」が根本の動詞
あんたの英文は、間違いじゃないけど、和文→英文ではないね。
Res.5
by
無回答
from
無回答 2007/12/11 17:12:59
なあーんかどっちもしっくりこない、これ英語?
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー 2007/12/11 17:21:10
通りすがりですけど、私は個人的にレス3さんの英文の方が自然だし、正しいなって思いましたよ。
レス1さんの言いたいことはわかるけど、私は和文→英文が常に正しいとは思いません。それに、問題の2番目の英文ですが「I could go there not to get lost」は、私には不自然に聞こえます。私もこの文章をみたら、「迷わないためにそこへ行くことができた」と思いましたよ。
ちなみに、Googleで調べると、この用法でNot to do somethingを使っている文章は見付かりませんでした。
Res.7
by
無回答
from
無回答 2007/12/11 17:42:10
例文2、間違ってるよ。。。
>I get up early not to miss the train.
I get up early SO AS not to miss the train.
I get up early so I wouldn’t miss the train.
I get up early to catch the train.
etc.etc....
not to...と書きたければso asがなければ文法的に間違ってるの。それと同じく最初にあなたが書いた文も間違ってる。
文法が間違ってる上に、直訳しすぎて、あなたの文は不自然。
私もRes3さんの方が自然だと思います。
特に I could go there not to get lost. は変と思います。
Res.9
by
えっと
from
無回答 2007/12/11 18:45:19
not trying to〜
ではだめですか????
Res.10
by
無回答
from
無回答 2007/12/11 19:10:22
music helps me sleep
no problem for me to find there/the place
Res.11
by
無回答
from
バンクーバー 2007/12/11 23:00:45
「〜しながら」という言い方は、現在分詞、つまり〜ing形で表現します。不定詞ではありません。それから、「〜しないで」はwithout+動名詞(〜ing形)を使います。
1.私は音楽を聴きながら寝る。
I go to bed listening to music.
2. 私は迷わずにそこへ行くことができた。
I managed to get there without getting lost.