<だんだん弟みたいに思えてきた>←なんて言えば良いんでしょうか??
by
mina
from
バンクーバー 2007/12/08 00:05:24
<あなたの事、だんだん弟みたいに思えてきた>
ってなんて言うんでしょうか。
実際に弟になる訳ではないし。。。。
英語初心者な質問ですが、よろしくお願い致します。
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー 2007/12/08 09:20:42
You’re becoming like a little brother to me these days.
Res.2
by
無回答
from
無回答 2007/12/08 10:53:30
brotherly figure
Res.3
by
無回答
from
無回答 2007/12/12 17:50:00
Res.2だが、
brotherly affectionはどう?
Love (you) means as sibling figure love, day by day/more and more.
又叩くんだろう(?)あのしつこくうざい奴、
そいつなぜ回答しないんだろうねえ?他の誰も・・
Res.4
by
無回答
from
無回答 2007/12/12 19:57:31
あらまー、そう言われたら叩かなきゃ駄目だよね、間違ってるんだし。
Love (you) means as sibling figure love, day by day/more and more.
愛とは兄弟(姉妹)的という意味である、だんだん。
これは叩かなきゃ。。。
そういう風に言いたければ
My love for you is like one for a younger brother.
だけど、これって告白されて「私もあなたの事好きよ、だけど弟みたいにね」って言いたい時に言う台詞じゃない?
突然そういう事言われたら不自然だし怖いわww
I’m starting to think of you as a younger brother.
かな。。。?ちょっと微妙かな。
どういう状況かにも寄るけど、何かかわいい事とかしたら
aww, you’re so cute. I guess this is what having a younger brother must be like, huh?
とかかな。自然な言い方が思い付かん。
P.S.相手の歳知らないけど、お互い大人だったら男にこれ言うのは禁句だと思います
Res.5
by
無回答
from
バンクーバー 2007/12/23 10:52:07
私も質問させてください。本当の兄弟ではないのに本当の兄弟のように思えてきたとき、He is my god-brother (god’s brother). とかShe is my god-sister.とか言いますよね?この場合もいえるんでしょうか?