Have a shit pleaseだと椅子を指して「このウンコをどうぞ」と言ってる事になるんで、椅子の持ち主に失礼です。
この場合、take a shit please (どうぞこちらに用を足して下さい)が正解だと思います。
Res.6
by
無回答
from
バンクーバー 2007/12/02 21:03:41
このトピ主・・・大丈夫?
でも、笑えたわ。
Res.7
by
わからんねん
from
バンクーバー 2007/12/02 23:20:58
爺さんに have my shit please.
って ゆずったら 日本語で ”あーそー ”
て へんじしてくれたんや。
日本語できるやつ おおいな
勉強になった
Res.8
by
無回答
from
無回答 2007/12/03 01:55:11
個人的にRes5さんの答えが好きです。
Res.9
by
無回答
from
無回答 2007/12/03 13:42:15
細かいことで恐縮やけどね、まあ英語の細かいニュアンスの
勉強のために、res5さん、
「このくそみたいな椅子持ってってくださいな」と言うとき、
"Have a shit please" ではなく、"Have this shit please"
と言わないと相手は一瞬何のことか分からんからね。
そうすると"Take this shit please" も同じ意味になるわね。
また単純に糞をする、と言いたいときは、
”I’m having a shit" でも "I’m taking a shit" でも
いいわけよ。
席をゆずるとき Have a shit please.
Take a shit please。
どちらが いいでしょうか。Have a shit please Nihongo de... Unko shite kudasai... Have a "SEAT" please..tadashii...
Res.22
by
無回答
from
バンクーバー 2007/12/14 02:10:07
Did you want to sit down?
Why don’t you sit down?
Here, have a seat.
Usually, I don’t hear people saying to one another, "Have a seat please." We don’t say "please" to whom we’re offering our seat, unless we’re really begging for it (for what?). Although I can see some situations that could result to the usage of the phrase.
Even if the phrase can be used (yes you CAN use it) in the conversation, still sounds weird, hence "not natural". It’s not a grammer but a conversation we want to build in this situation (well sort of).
So you just express whatever your mind thinks, and not put your expression into the diffrent form to be too aware of a forign language. In your mind you wonder if they want to sit down, so why not ask them instead of being so imperative and begging at the same time.
It is hard but the time will come. Make a mistake and learn from it. You will get it in no time as long as you keep trying.