jpcanada.comについて
/
広告募集中
/
jpcanada.com トップ
注意事項:
当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、
利用規約
に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。
→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ
(アイコンの説明もあります)
No.4320
日本独特な表現を英語で・・
by
舞
from
バンクーバー
2007/12/02 00:38:37
時々言いたい表現があっても辞書にはなくいつも疑問だったのですが、「物はいいよう」「鼻で笑う」ってどう英語で表現すればいいのかご存知の方いましたらお教え下さい☆
Res.1
by
無回答
from
バンクーバー
2007/12/02 09:16:01
英語に表現としてないのであれば、存在しないものは仕方がないので、多少長く説明的な表現にしないと無理ですよね?
まず、日本語の表現を、説明的な文章で言い直してみてください。
日本語がわからない外国人や、まだこの表現を知らない子供に「これ、どういう意味?」と聞かれたときに、どう答えますか?それをまず日本語で説明してみてください。
そして、それを英語に翻訳します。
Res.2
by
無回答
from
無回答
2007/12/03 17:18:00
「物はいいよう」
It’s not what you say/said, how you say/said it.
これは良く使うが、質問の意味とどうなんだろう?
It’s all depending on how you look at.
色んな意見が出る時(ああでもない、こうでもない場合)使う。
「鼻で笑う」
意味が全く解らない。ちゃちな事?いい加減な事とか、あざ笑い?
sleazy (buster)みたいな?
Res.3
by
無回答
from
無回答
2007/12/03 17:53:23
直接的な答えではありませんが、読売オンラインの下の項目、週1で更新されますが、日本語独特の表現や流行のフレーズを英語に訳していて、たまに目を通すと面白いですよ。
舞さんも質問されてみてはどうでしょうか?
http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/
Res.4
by
舞
from
バンクーバー
2007/12/05 15:26:42
Res2さんのIt’s all depending on how you look at.がとても近いと思いました。有難う御座います!
Res3さん、有益な情報有難う御座います!これからマメにチェックしてみますね☆
Res1さん、カナディアンの方曰く鼻で笑うはlaugh it offに近いみたいでした。実際状況もその場で演じてこういう時はどういうの?って聞きました。説明も大切ですよね、コメント有難う御座います。
Res.5
by
無回答
from
無回答
2007/12/05 16:46:04
ちょっと間違ってるけど爆笑さん、今回は当たってるね
It (all) depends on how you look at ____(itとか).
Res.6
by
H2
from
そこら辺
2007/12/12 07:25:45
sneer かな?
英語を話したいトップ
新規投稿
jpcanada.com トップ