jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.4287
人生に無駄なことは何もないって訳は・・・
by SR from バンクーバー 2007/11/19 16:00:53

「私達の人生に無駄な事は無い」を英訳したとき
There is nothing waste in our lives.で良いのでしょうか?
nothingの後は形容詞のwasteで私達の人生だから複数形のlivesで合ってますか?

Res.1 by 無回答 from トロント 2007/11/19 16:35:12

Everything in our lives is meaningful.

There is nothing wasted about our lives.

 
Res.2 by SR from バンクーバー 2007/11/20 06:42:11

RES1さん、ありがとうございました。
私もwasteかwastedで迷っていたのですが(wasteで形容詞の意味もあるから)ed形で良かったんですね。
勉強になりました。  
Res.3 by 無回答 from トロント 2007/11/20 07:34:13

形容詞は、通常日本語も何を形容するのかで、前からかかるのですよね。
後ろからの形容は、「分詞」となるんですよ。
〜ingの場合は、現在分詞、〜edの場合は、過去分詞となります。

thing系の形容について
somethinh, anything, everything, nothing,
形容は後に来るんです。


wasteについては
元来(他)動詞です。「〜を浪費するです。」
それを形容詞として使う場合、前から形容すると、その目的語的に形容でしますが、後ろからの形容の場合は、目的を失い、妙なのです。

There is nothing {that is (being)}wasted about our lives.

という{( )}の部分が隠れるわけです。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network