jpcanada.comについて / 広告募集中 / jpcanada.com トップ

注意事項:当サイトのコンテンツをご利用いただく全ての方は、利用規約に同意したものとみなします。
このサイトの掲示板は情報交換やコミュニケーションが目的で設置されています。投稿内容の信憑性については、
各個人の責任においてご判断下さい。全ての投稿において、投稿者には法的な責任があることをご認識ください。
また、掲示板上で誹謗・中傷を受けた場合は、速やかにサイト管理者までご連絡をお願いいたします。→連絡先
英語を話したい
多かれ少なかれ、みなさん英語の習得には苦労しているはず!
ここで英語の知識を共有して、英語のスキルアップをしましょう!
新規投稿される方は、こちらへ(アイコンの説明もあります)
No.428
ビジネス英語
by 目指せ900 from エドモントン 2005/08/07 12:09:13

最近ビジネス英語を勉強したいな〜と思っているものです。
独学でもなんとかなるものでしょうか?
オフィスで使われがちな表現とかだったら、TOEICの勉強してるだけで大丈夫なんでしょうか?
貿易事務とか、文書翻訳だと、やはり、学校に行くか通信教育とかじゃないと習得できないのでしょうか?

いい勉強法やオススメのサイトや教材ありましたら、教えて下さい。ちなみに私はTOEIC850です。

Res.1 by 無回答 from 無回答 2005/08/07 16:45:27

僕は学生で、トピ主が実際職場でどのような英語が求められているのか、どのようなビジネス英語を求めているのかは分かりませんが、僕はTOEIC満点はビジネスでほぼ一般的に使われている英語が理解できるレベルだと捉えています。つまり専門的な職における専門用語ややり取りなどは、TOEICでは捉えきれないと思います。僕は980点で、基本的な会話や自分の専門分野での説得や論の証明はさほど問題ありませんが、専門とは全くかけ離れた分野だとそうはいきません。

個人的な意見として、「ビジネス英語」というのでは漠然としすぎていると思います。事務仕事を行うための最低限の英語が話せるなら、実際に働いて徐々に英語で仕事を運営できるようにして身に付けていった方が漠然と「ビジネス英語」を学ぶより有意義だと思います。  
Res.2 by 目指せ900 from エドモントン 2005/08/07 21:47:13

そうですね。確かに、ビジネス英語と一言で言っても幅が広いですよね。
トピにも書きましたが、貿易事務とか、文書翻訳を独学で学ぶのは厳しいんでしょうか?
仕事を実際にしていく中で学んでいくのが、一番実践的でしょうが、ある程度の実力は事前につけておきたいなと思います。  
Res.3 by Res1 from 無回答 2005/08/12 10:38:31

貿易事務や文書翻訳が独学でできるかどうか、という質問に対しては、申し訳ないが、僕はなんとも答えようがないですね。そういった企業や職業の募集要項を見てみてはいかがでしょうか?
それでTOEIC900点と書いてあればそれを目指せばよいし、海外での仕事の経験とあればこちらでインターンなどを探してみるのもよいし。


僕も日本ではテレビ局で海外のスポーツの翻訳をしたり小さな事務所で資料の翻訳を手伝ったりしていたのですが、やはり辞書なしで翻訳するのはほとんど無理でした。資料翻訳は専門的な用語が多く出てくるので細かく意味を吟味して翻訳し、最終的に上司にチェックしてもらうという形でしたね。そう考えると、仕事をしないでこういった仕事の英語を勉強するといった場合、基礎的な文法、単語、そしてリーディングやライティングの精度やスピードを向上させるのが現段階では適切なのではないでしょうか。  
Res.4 by 無回答 from バンクーバー 2005/08/12 12:21:56

日本人は英語となると全く頭が回らなくなる?傾向が見える。
質問する前に、先ず自分の知ってる日本語でビジネス日本語とは?を知る、それを英語に置き換えれば良い。
何のビジネスかも解らず論じても意味がないし、TOEIC点数は全く関係ない。
 
Res.5 by Res1 from 無回答 2005/08/12 16:04:07

でも実際問題、外資系などではTOEICの点数が採用の条件としてあるわけだから、仕事を探す際に全く関係ないとは言えませんよ。
また前述したように、TOEICは基礎英語というか一般的に用いられる英語が問われているテストなので、問題がスラスラ解けるのにこしたことはありません。
やはり個人的にはTOEICとしての勉強よりは、可能ならばインターンなどで英語環境で仕事をして、その副産物としてTOEICの点数もあげるということがいいように思います。

 
Res.6 by 無回答 from バンクーバー 2005/08/12 17:53:36

Res.5さん、言いたい事解るが、現実としてそんなものは一切関係ない。点数は無意味、だが、試験管がスクリーニングする一つの手段として言ってるだけ。何事も日本語で置き換えて考えるように既に書き込んだのだから、それが解らないようでは、まして点数だけをと言ってる段階では、悪いけどはっきり言って見込み無し、Zero 。  
Res.7 by 目指せ900 from エドモントン 2005/08/12 18:33:04

アドバイスありがとうございます。

>先ず自分の知ってる日本語でビジネス日本語とは?を知る、それを英語にお>き換えれば良い。
とありましたが、具体的にどういう事を言われているのでしょうか?

私は日本で5年程会社勤めをしていましたので、ビジネスで通用する日本語はだいたい分かっているつもりです。
しかし、英語の場合、日本語のように様々な敬語の種類や使い分けがあるわけではありませんし、日本語でよく使われる表現も、そのまま同じ英語の表現があるのかは疑問です。それを英語に置き換えれば良い、と言われても、どういうことかな?と思ってしまいました。

基本的に英語で話す時は、一度日本語で考えてから訳すのではなく、最初から英語で考えて話しています。私はそれは良い事だと思っていたのですが、どうなのでしょうか?

何のビジネスなのか、漠然としているところがあるのは申し訳ありません。
私は秋に日本に帰国の予定です。日本在住のカナダ人の知人に仕事のオファーを受けましたが、まだ受けるかは決めていません。
語学力を生かせる仕事と言っても様々ですし、どういった仕事が自分は本当にやりたいのか、また企業に雇っていただける可能性があるのか、しっかり考えたいからです。早く的を絞って、その職業に適した英語力をブラッシュアップした方が、効率的だとは思うのですが。  
Res.8 by 横谷 from バンクーバー 2005/08/12 21:45:48

会社にくるカバーレターと履歴書を見て、TOEC950と書いてあってもカバーレターの英語がお粗末過ぎたりするので全然参考になりません。
でも、TOEC650とかだったら書かない方がましですが。TOECのスコアとカバーレターや履歴書の英語がつりあっていればいいですね、面接に進むんじゃないでしょうか。
私自身はTOECのスコア持ってませんです。これはカナダでの話しなので。日本ではTOECはそれなりの指標なんでしょうね。  
英語を話したいトップ 新規投稿 jpcanada.com トップ
Supported by Spencer Network